设为首页收藏本站
鲜花(14) 鸡蛋(0)
发表于 2012-2-15 17:14 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
花樹
文/龙应台

     家住歐洲時,常常在花園中除草,但總是保留一隅,讓野草怒長。夏天,白色的馬格麗特纖纖細細地冒出大地,長到一個孩子那麼高,然後就每天隨風舞盪。但是每年冬雪初融,讓我滿心期待的,卻是初春的蒲公英。西歐的蒲公英花朵特別大,色澤濃稠,開出來像炸開的菊花遍野。

    可是規矩的德國人把蒲公英定位為野花,野花不除,代表社會秩序的混亂。剷除人行道上從石縫裡鑽出的蒲公英,就是屋主的責任。因此週末時,我就常和幼小的孩子義務勞動,跪在人行道上死命拔蒲公英的根。不願意用農藥,只好用手拔。


    因此我熟悉蒲公英的根。地面上的莖,和莖上一朵花,只有短短十公分,地下面的根,卻可以長達半米。拔出來,那根是潮濕的,黏著柔潤的土,偶爾還有一隻小小不甘心的蚯蚓,纏在根鬚上。
 蒲公英對我不僅只是蒲公英,它總讓我想起年輕時讀愛默生(Ralph Waldo Emerson 1803─1882)。二十三歲的我,在思索文字的藝術。然後不知在什麼樣的晚上,愛默生的文字跳進眼裡:「文字,應該像蒲公英的根一樣實在,不矯飾,不虛偽。」

    好像是很普通的說法,可是這個意象,跟了我一輩子。蒲公英的根,是連著泥土的,是紮根很深的,是穹蒼之下大地野草之根。

    愛默生在哪一篇文章裡說到這個而影響了我呢?找不到出處了,但是亂翻書時碰見他的一首詩,三十年沒讀他的詩,有故交重逢的欣喜。但是,白話的中文翻譯讀來像加了氟的自來水稀釋過的果汁,平庸乏味。

   
      〈紫杜鵑〉

      五月,當凄厲的海風穿過荒漠,

    我看到樹林裡紫杜鵑燦然開放

      無葉的花朵點綴於陰濕的角落,

      荒漠和緩流的小溪有多麼快樂。

      紫色的花瓣紛紛揚揚飄入水池,

      烏黑的池水因這美麗歡欣無比。

      紅鳥可能會飛來這裡浸濕羽毛,

      向令它們慚愧的花兒傾吐愛慕,

   紫杜鵑!如果聖人問你,為何

      你把美艷白白拋擲在天地之間,

   告訴他們,親愛的,

   如果眼睛生來就是為了觀看,

   那麼美就是它們存在的理由。

   你為什麼在那裡。玫瑰的匹敵

     我從未想起要問,也從來不知道。

   不過,以我愚人之見,我以為,

     把我帶來的神明也把你帶到這裡。

     乾脆自己動手吧。找出英文原文,坐下來,生平第一次譯詩:

    
      〈紫杜鵑〉

     五月,海風刺透靜寂

  林中忽遇紫杜鵑

    葉空,花滿,遍綴濕地

  荒原緩溪為之一亮

  紫瓣繽紛飄落

  黑水斑駁豔麗

  緋鳥或暫歇涼

  愛花瓣令羽色黯淡

  若問汝何以

  絕色虛擲天地

     請謂之:眼為視而生

  則美為美而在

  與玫瑰競色

  何必問緣起

  吾來看汝,汝自開落

     緣起同一

     寫著寫著,忽然心動停筆,想到──這首詩,豈不正是十六世紀王陽明的同道呼應?

     先生遊南鎮,一友指巖中花樹問曰:「天下無心外之物,如此花樹,在深山中自開自落,於我心亦何相關?」先生曰:「你未看此花時,此花與汝心同歸於寂,你來看此花時,則此花顏色一時明白起來,便知此花不在你的心外。」
[发帖际遇]: 君雅 私房钱被发现,损失 488 元 草币. 幸运榜 / 衰神榜
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


GMT+8, 2024-12-24 20:39 , Processed in 0.033688 second(s), 19 queries , Gzip On, Redis On.


快速回复 返回顶部 返回列表