马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
用古文说热门网络用语,立马高大上 你经常说的网络用语,古人会如何说? 中新网2月9日电(上官云) 近日,“古诗版阿黛尔金曲”在网上走红,网友将英文歌词译为文言文,引得不少人点赞,一股“网络流行语翻译文言文”热潮随之掀起,人们对翻译结果则褒贬不一。在热议这股“文言文神翻译”潮流的同时,“传承中国传统文化”的话题再次引起公众关注。 近日,“网络流行语神翻译”和“古诗版阿黛尔金曲”火热来袭,让文言文着实火了。网友们已经不能满足于简单的流行语制造了,尽情开启文言文模式,不仅翻译白话文,还把领域伸向了英文,其效果真是不折不扣的“我伙呆”。
“富贾,可为吾友乎”、“膝为矢所伤”……许久不用文言文的网友初见这几句都觉得不知所云,但如果联系起最近的网络流行语“土豪我们做朋友”、“直膝箭”,是否立刻豁然开朗了呢?还有“何弃疗”被译为“汝何如停疗”,“女汉子”被译为“安能辨我是雄雌”,是不是让人忍俊不禁呢?而英国女歌手阿黛尔的一首《Someone like you》也被网友们用文言文神翻译了一番,曲名被译为“另寻沧海”,歌词“I heard that your settled down”被译为“已闻君,诸事安康”,“I heard that your dreams came true”被译为“已闻君,得偿所想”,“Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too”更是被升华为“毋须烦恼,终有弱水替沧海;抛却纠缠,再把相思寄巫山”。网友纷纷“给母语点赞”,表示“恐怕要中文八级以上才有这样的功力”、“翻译得太美”。了,
不过,对参差不一的翻译,网友们也褒贬不一,不少人表示“突然有种想学好文言文的冲动”。不过,网友“莫毒梟”则“不禁有些唏嘘,好比我见过大多数以所谓"文言文"写作的人,不过是白话文强作文言辞了,连文言句式都算不上。简而言之,就是连《古文观止》都没看过。”
用古文说热门网络用语,立马高大上
你经常说的网络用语,古人会如何说? 小三,之 乐府《三妇艳》体 笑看红尘 大妇早离婚。 中妇已变心。 小妇待候补, 二八正青春。 良人七十岁, 土豪爱娶亲。
用古文说热门网络用语,立马高大上
你经常说的网络用语,古人会如何说?
你经常说的网络用语,古人会如何说? 小三,之 《七绝》王昌龄版 文/笑看红尘 桃僵李代闯难关, 富贾豪门待我还。 子女成行浑不怕, 图谋银海与金山。 用古文说热门网络用语,立马高大上
你经常说的网络用语,古人会如何说? 小三,之 《宋词》版 三姝媚 步韵史达祖 正韵 文/笑看红尘 高楼连碧瓦。老翁娶佳人,依然潇洒。富贵容华,有亿元资产,万金留下。 美女多情,西子貌、吴王车马。粉面桃花。长发齐腰,瘦腰裙衩。 无奈缠绵遥夜。负一刻春宵。兴阑欢罢。误了佳人,叹倚床长恨,葬花无价。 落去芳菲。堆作阵,残红纷谢。蹙断眉山横黛,心头暗写。
|