马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
本帖最后由 上海朝阳 于 2018-8-23 20:33 编辑
《夜思》
前几年的网上有多位网友都发表论点涉及唐朝大诗人李白那首流传千年的《夜思》小诗。论点有二:一为在日本见到不同版本,二为此床究竟在庭院还是在屋内,各抒己见挺丰富。中国的语文教材中是这样:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”而在日本汉文中,这首诗被记为:“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡。”
朝阳愚见:“床前明月光”中的“明”在此可作动词看待,月将光照射到床前的区域,撒上一片银色之光。而争论不休的“床”在庭院还是屋内,以朝阳之见,当在屋内。月光从窗户投进一片月光,以投影的作用只有屋内床两足“前”的片域之地“享受”着月光。而如果在庭院的胡床上,那月光不会“怜惜”自己的光影,尽可能地罩满了床的四方。
在日本的《夜静思》也可成立,改动几字也能读出动人的意思。(也有可能是原版)将“看”替代“明”从字义上说得通,站在床前(或者庭院)遥望天空挂月,沉思出诗也。虽然用“看”不及“明”深涵,但平述易懂。此诗将“山”替代第三句的“明”,可能考虑的角度认为只有山中安静,月儿更近等缘故。如果望山月,那就应该在屋内。只有在屋内,才会有月在山中的感觉,庭院中的感觉就如同身已在山中。
这首诗的两个版本看上去没有什麽差别,其实大家都疏忽了一个重要环节,那就是日本的版本是以清朝编辑的《全唐诗》为原作,而这个版本中被改动的恰恰是两个“明”字,点到此处,大家自然会诠释这首诗的含义了。清朝编辑不能将明朝的月亮高挂,这是政治忌讳,就是在当时许多文字冤案和平民的姓名都和这个“明”有关联,所以将诗中的“明”字改换是必须的,也就是说中国的语文教材刊载的诗文应该是原作。
|