设为首页收藏本站
鲜花(145) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2023-4-19 22:31 | 显示全部楼层
飘渺 发表于 2023-4-19 22:25
别您啊您的,论坛不分年龄不问性别,对等说话交流是最好的,今天我还跟那个技术管理小鱼开玩笑呢,我说: ...

哈哈,真有你的,飘小渺同学,其实,称呼您也是对您实心实意的尊重和敬重
如果您觉得有距离,以后就经常叫你飘小渺了
鲜花(961) 鸡蛋(3)
发表于 2023-4-19 22:32 | 显示全部楼层
禾禾 发表于 2023-4-19 22:24
民国时期文学大佬很多,也是文学鼎盛的又一个阶段,嘻嘻,也不乏很多好看的爱情故事。
谢谢老师的鼓励, ...

不会乏味,只要是你写出来的,我都会带着一份欣喜去静下心去阅读。世间如此浮躁,你能安下心来读书并且写评,已很难得。

那时候确实有很多爱情故事,有些是耳熟能详的,还有一些是一般人不知道的,人性如此,都是两面。
鲜花(961) 鸡蛋(3)
发表于 2023-4-19 22:42 | 显示全部楼层
禾禾 发表于 2023-4-19 22:31
哈哈,真有你的,飘小渺同学,其实,称呼您也是对您实心实意的尊重和敬重
如果您觉得有距离,以后就经常 ...

阔以啊,禾小禾同学。对,就是你喜欢什么就叫什么,只要不“您”啊“老师”啊,都可以。以后再喊“老师”的话就给张黄牌警告

点评

为了不黄牌,记着了,飘小渺,我下了~~  发表于 2023-4-19 22:50
鲜花(515) 鸡蛋(0)
发表于 2023-4-20 13:41 | 显示全部楼层
禾禾 发表于 2023-4-19 21:59
您这个观点是对的,直译,不失原意。
事实上,对于译本,我很挑剔,这直接考量译者的外文水平和文学素养 ...

所以对于译本的选择,也是因人而异,有的喜欢直译的,有的喜欢更具文学色彩的。
所以经典,就应该是大多数人都认同的译本了。

点评

以前发过《我歌唱的理由》这本书的书评,题目是《灵魂的归途》,里面的诗就是中国诗人翻译外国诗人的诗,这样的译本就很好看,很耐读~~  发表于 2023-4-20 21:06
鲜花(53) 鸡蛋(0)
发表于 2023-4-21 15:17 | 显示全部楼层
谢谢推荐,我去读一读《大雪将至》
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


GMT+8, 2024-5-3 16:24 , Processed in 0.053070 second(s), 29 queries , Gzip On, Redis On.


快速回复 返回顶部 返回列表