Rebirth
Dragflies flew over Skimming the water
Over the courtyard quiet, the crescent moon hangs Yesterday is put in the right hand, and tomorrow In the left, while today nowhere to lay It creeps by the old house behind, the weathering On tiles, and the fire in cooking stove Like my glance Over those familiar or unfamiliar faces through subway and towns The green mountains burying ancestors, and the rivers Sweeping along youth
In half a lifetime of my kicking around Reigns only night. I throw My old slough. Dust thou art, the dust returnest With dawn breaking, a refreshed man Comes out of the courtyard
这首诗是经瑞士的翻译家译成英文的,现在请大家还原成汉语诗歌,谁还原得最接近原诗,奖励长篇小说<<外遇>>-本,如这本小说脱货,另奖其它的书一本,保证书价20元以上。免费包邮。下一次若由同一人还原最接近原诗,奖收录其人作品入<<当代诗人诗选>>,现代卷本或者格律诗词卷本,赠样书一册。还原成汉诗直接贴这里即可。
欢迎还原!
|