忘忧故人
性别保密
威望 点
注册时间2012-11-8
最后登录1970-1-1
在线时间 小时
好友
UID27689
听众
阅读权限200
- 积分
- 93930
鲜花( 2165) 鸡蛋( 3)
|
楼主 |
发表于 2015-12-20 10:44
|
显示全部楼层
明亮的星 Bright Star
Would I were steadfast as thou art
我祈求像你那样坚定
Not in lone splendor hung aloft the night
但我不愿高悬夜空独自辉映
And watching, with eternal lids apart
睁着一双永不合拢的眼睛
Like nature’s patient, sleepless eremite
宛如苦修的隐士彻夜无眠
The moving waters at their priest like task
好似牧师行施净体的沐浴
Of pure ablution round earth’s human shores
凝视海水冲刷着尘世的崖岸
Or gazing on the new soft fallen masque
或正俯览下界的荒原和山峦
Of snow upon the mountains and the moors
被轻轻飘落的雪所遮盖
No, yet still steadfast, still unchangeable
不,你却永远坚定无改
Pillowed upon my fair lover’s ripening breast
我愿枕在爱人的胸膛上
To feel forever its soft swell and fall
永远感受她的缠绵温软
Awake forever in a sweet unrest
而醒来 心里充满甜蜜的激荡
Still, still to hear her tender-taken breath
不断不断倾听她细腻的呼吸
And so live ever, or else swoon to death
永远这样生活 即使猝死而去
《夜莺颂》
My heart aches, and a drowsy numbness pains
我的心痛 困顿和麻木
My sense, as through of hemlock I had drunk
刺进了感官 有如饮下毒鸩
Or emptied some dull opiate to the drains
又似刚把鸦片吞服
One minutes past, and Lethe-wards had sunk
一分钟的时间 字句在忘川中沉没
This not through envy of the happy lot but being too happy in thine happinese
并不是我嫉妒你的好运 是为着你的幸运而无比欢欣
That thou, light-winged dryad of the trees
因为在林间嘹亮的天地里
In some melodious plot
你啊 轻翅的仙灵
Of beechen green, and shadows numberless
你躲进山毛榉的葱绿和荫影
Singest of summer in full-throated ease
放开歌喉 歌唱夏季
O, for a draft of vintage that hath been cooled a long age in the deep-delved earth
哎 若有口酒 那冷藏在底下多年的甘醇
Tasting of Flora and the country green
一尝就令人想起绿色之邦
Dance, and proven song, and sun burnt mirth!
想起花神 恋歌 阳光和舞蹈
O, for a beaker full of the warm South
要是有杯南国的温暖
Full of the true, the blushful hippocrene
充满了鲜红的灵感之泉
With beaded bubbles winking at the brim
杯沿明灭着珍珠的泡沫
And purple-stained mouth
给嘴唇染上紫斑
That I might drink, and leave the world unseen
我要一饮而离开尘世
And with thee fade away into the forest dim
遁入幽暗的林中
Fade far away, dissolve, and quite forget
远远地消亡 彻底忘掉
What thou among the leaves hast never known
你在叶间从不知道的
The weariness, the fever, and the fret
疲劳 热病 和焦躁
Here where men sit and hear each other groan
这里 人对坐而聆听彼此的呻吟
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs
瘫痪 动摇 最后的几丝白发
Where youth grows pale, and specter-thin, and dies
在这里 青春苍白 消瘦 死亡
Where but to think is to be full of sorrow and leaden-eyed despairs
在这里 一嗔就会充满忧伤和灰色的绝望
Where beauty can not keep her lustrous eyes
而美丽守不住明眸
Or new love pine at them beyond tomorrow
新生的爱情等不到明天
Away! Away! For I will fly to thee
去吧 去吧 我要飞向你
Not charioted by Bacchus and his pards
不用酒神的车碾和他的随从
But on the viewless wings of poesy
我要展开诗歌的无形羽翼
Though the dull brain perplexes and retards
尽管头脑已经困顿疲乏
Already with thee! Tender is the night
去了 我已经和你同往
And haply the queen-moon is on her throne
夜这般温柔 月之后正登上宝座
Clustered around by all her starry fays
周围是她所有的星星仙子
But here there is no light
但这却没有明亮
Save what from heaven is with the breezes blown
除了一线天光被微风吹入
Through verdurous glooms and winding mossy ways
葱绿的幽暗和布满苔藓的曲径
I can not see what flowers are at my feet
我分不出是哪种花草在脚旁
Nor what soft incense hangs upon the boughs
是何种清香悬于头上高枝
But in embalmed darkness, guess each sweet
但在温馨的幽暗里 我只能猜想
Wherewith the seasonable month endows the grass, the thicket and the fruit-tree wild
这个时令该把哪种芬芳赋予这草地 林莽和果树
White hawthorn, and the pastoral eglantine
这白山楂和田园玫瑰
Fast fading violets covered up in leaves
花丛总容易凋零的紫罗兰
And mid-May’s eldest child
还有五月中旬的首出
The coming musk-rose, full of dewy wine
缀满了如酒的露珠 绽放麝香玫瑰
The murmurous haunt of flies on summer eves
成了夏夜蚊蚋嗡萦的港湾
Darkling I listen, and , for many a time
我倾听黑夜 多少次
I have been half in love with easeful death
我几乎爱上了逸谧的死亡
Called him soft names in many a mused rhyme
在如此多的沉思之韵中 呼唤她轻柔的名
To take into the air my quiet breath
求把我的一息散入空茫
Now more than ever seems it rich to die
而现在 死是多么富丽
To cease upon the midnight with no pain
在午夜里悄然魂离人间
While thou art pouring forth thy soul abroad
当你正倾泻着你的心怀
In such an ecstasy!
这般的迷狂!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain
你仍将歌唱 但我却不再听见
To thy high requiem become a sod
你的葬歌只能唱给泥草一块
Thou wast not born for death, immortal bird!
永生的鸟 你不会死去
No hungry generations tread thee down
饥饿的世代无法将你蹂躏
The voice I hear this passing night was heard
今夜我偶然听到的歌曲
In ancient days by emperor and clown
曾使古代的帝王和村夫喜悦
Perhaps the self-same song that found a path
或许这同样的歌也曾激荡
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home
露丝忧郁的心 使她不进落泪
She stood in tears amid the alien corn
站在异邦的田野里想着家
The same that oft-times hath
就是这声音
Charmed magic casements, opening on the foam
在迷失的仙域轻叩窗扉
Of perilous seas, in faery lands forlorn
被遗忘的仙女望着险恶的浪花
Forlorn! The very word is like a bell
遗忘 这个字仿佛一声钟响
To toll me back from thee to my sole self!
使我从你身际回复孤单
Adieu! The fancy can not cheat so well
别了 幻想不能永继
As she is famed to do, deceiving elf
故伎不能永施
Adieu! Adieu! Thy plaintive anthem fades
别了 别了 你哀伤的圣歌
Past the near meadows, over the still stream
流过草坪 汇入幽静的溪水
Up the hill-side and now it buried deep in the next valley-glades
涌上山坡 而此时 它正深深蜿蜒到下一个山谷林间
Was it a vision, or a waking dream?
是幻觉还是梦寐
Fled is that music. Do I wake or sleep?
歌声远去 我是寐是醒? |
|