设为首页收藏本站
鲜花(2165) 鸡蛋(3)
 楼主| 发表于 2015-12-20 10:40 | 显示全部楼层
Fanny to Keats

My dearest Mr. Keats, thank you for your letter.
我亲爱的济慈先生 感谢你的来信
Lately I felt so nervous and ill that I had to stay five days in bed
近来颇觉虚弱烦躁卧床五日
Having received your letter,I am up again,walking our paths on the heath
收到你的信 我便下床 去树丛里 我们走过的小路上散步
I have begun a butterfly farm in my bedroom in honor of us
我准备在卧室里开创一片蝴蝶庄园
Sammy and Toots are catching them for me
萨米和甜心帮我把它们捉来
Samuel has made a science of it
萨缪尔已经掌握了其中之道
And is collecting both caterpillars and chrysalises
无论是毛虫还是蛹他都捉得住
So we may have them fluttering about us a week or more
所以蝴蝶们还要在窗前鼓翅一周吧
鲜花(2165) 鸡蛋(3)
 楼主| 发表于 2015-12-20 10:41 | 显示全部楼层
Keats to Fanny

I have two luxuries to brood over in my walks
散步的时候 有两件事情让我沉思
Your loveliness and the hour of my death
你是多么美好 而我 何时会死去
Oh, that I could have possession of them both in the same minutes
我愿在同一时刻共同拥有它们
I never know before what such a love as you have made me feel was
我从不知道 爱人如你 为何竟让我萌生爱意
I don’t believe in it
我不相信
But if you will fully love me, though there may be some fire
但若你全心爱我 即使有火焰
It will be more than we can bear when moistened
但这一切都可以忍受
And bedewed with pleasures
只要有欢乐的浸润

                               
登录/注册后可看大图
鲜花(2165) 鸡蛋(3)
 楼主| 发表于 2015-12-20 10:41 | 显示全部楼层
Keats to Fanny

I have two luxuries to brood over in my walks
散步的时候 有两件事情让我沉思
Your loveliness and the hour of my death
你是多么美好 而我 何时会死去
Oh, that I could have possession of them both in the same minutes
我愿在同一时刻共同拥有它们
I never know before what such a love as you have made me feel was
我从不知道 爱人如你 为何竟让我萌生爱意
I don’t believe in it
我不相信
But if you will fully love me, though there may be some fire
但若你全心爱我 即使有火焰
It will be more than we can bear when moistened
但这一切都可以忍受
And bedewed with pleasures
只要有欢乐的浸润

                               
登录/注册后可看大图
鲜花(2165) 鸡蛋(3)
 楼主| 发表于 2015-12-20 10:42 | 显示全部楼层
My sweet girl,I am living today in yesterday
我可爱的女孩 时至今日 我仍像思念着昨天
I was in a complete fascination all day
每一天 我都像着了魔
I feel myself at your mercy
你将我的心摆布
Write me ever so few lines and tell me
你短短几句话 便表明心意
You will never forever be less kind to me than yesterday
你说对我的爱意永远不会减淡一丝
You dazzled me
你让我目眩神迷
There is nothing in the world so bright and delicate
世上再没有什么像你这般明快细致
You have absorbed me
你带走了我的灵魂
I have a sensation at the present moment as if I was dissolving
此刻我觉得自己正在融化

                               
登录/注册后可看大图
鲜花(2165) 鸡蛋(3)
 楼主| 发表于 2015-12-20 10:42 | 显示全部楼层
Keats to Fanny

My sweet creature, when I send this round, I shall be in the front parlor
我亲密的爱人 寄出此信时我正在前厅
Watching to see you show yourself for a minute in the garden
看着你出现在花园
When I look back upon the ecstasies in which I have passed some days
我回首自己的幻觉 幻觉中我已度过数日
And the miseries in their turn
幻觉也带来痛苦
I wonder the more at the beauty which has kept up the spell so fervently
我便愈加想念带来如此热烈魔力的那个倩影
How horrid was the chance of slipping into the ground instead of into your arms
若是我死去而不能倒在你怀中这该有多么可怕
The different is amazing, love
亲爱的 我无法想象其中的偏差

                               
登录/注册后可看大图
鲜花(2165) 鸡蛋(3)
 楼主| 发表于 2015-12-20 10:43 | 显示全部楼层
Keats to Fanny

Let me no longer detain you from going to town
别再让我阻止了你进城的脚步
There may be no end to this imprisoning of you
这样的等待无异囚牢不知何时是尽头
Perhaps you had better not come before tomorrow evening
也许明晚之前最好别来看我了
You know our situation. I am recommended not even to read poetry, much less write it
你明白我们的境遇 医生甚至不让我读诗 更别说创作了
I wish I had even a little hope
真希望还有一道曙光
I can not say forget me
我无法要求你忘记我
But I would mention that there are impossibilities in the world
但世上一切皆非不可能
鲜花(2165) 鸡蛋(3)
 楼主| 发表于 2015-12-20 10:44 | 显示全部楼层

                               
登录/注册后可看大图

明亮的星 Bright Star

Would I were steadfast as thou art
我祈求像你那样坚定
Not in lone splendor hung aloft the night
但我不愿高悬夜空独自辉映
And watching, with eternal lids apart
睁着一双永不合拢的眼睛
Like nature’s patient, sleepless eremite
宛如苦修的隐士彻夜无眠
The moving waters at their priest like task
好似牧师行施净体的沐浴
Of pure ablution round earth’s human shores
凝视海水冲刷着尘世的崖岸
Or gazing on the new soft fallen masque
或正俯览下界的荒原和山峦
Of snow upon the mountains and the moors
被轻轻飘落的雪所遮盖
No, yet still steadfast, still unchangeable
不,你却永远坚定无改
Pillowed upon my fair lover’s ripening breast
我愿枕在爱人的胸膛上
To feel forever its soft swell and fall
永远感受她的缠绵温软
Awake forever in a sweet unrest
而醒来 心里充满甜蜜的激荡
Still, still to hear her tender-taken breath
不断不断倾听她细腻的呼吸
And so live ever, or else swoon to death
永远这样生活 即使猝死而去


《夜莺颂》
My heart aches, and a drowsy numbness pains
我的心痛 困顿和麻木
My sense, as through of hemlock I had drunk
刺进了感官 有如饮下毒鸩
Or emptied some dull opiate to the drains
又似刚把鸦片吞服
One minutes past, and Lethe-wards had sunk
一分钟的时间 字句在忘川中沉没
This not through envy of the happy lot but being too happy in thine happinese
并不是我嫉妒你的好运 是为着你的幸运而无比欢欣
That thou, light-winged dryad of the trees
因为在林间嘹亮的天地里
In some melodious plot
你啊 轻翅的仙灵
Of beechen green, and shadows numberless
你躲进山毛榉的葱绿和荫影
Singest of summer in full-throated ease
放开歌喉 歌唱夏季
O, for a draft of vintage that hath been cooled a long age in the deep-delved earth
哎 若有口酒 那冷藏在底下多年的甘醇
Tasting of Flora and the country green
一尝就令人想起绿色之邦
Dance, and proven song, and sun burnt mirth!
想起花神 恋歌 阳光和舞蹈
O, for a beaker full of the warm South
要是有杯南国的温暖
Full of the true, the blushful hippocrene
充满了鲜红的灵感之泉
With beaded bubbles winking at the brim
杯沿明灭着珍珠的泡沫
And purple-stained mouth
给嘴唇染上紫斑
That I might drink, and leave the world unseen
我要一饮而离开尘世
And with thee fade away into the forest dim
遁入幽暗的林中
Fade far away, dissolve, and quite forget
远远地消亡 彻底忘掉
What thou among the leaves hast never known
你在叶间从不知道的
The weariness, the fever, and the fret
疲劳 热病 和焦躁
Here where men sit and hear each other groan
这里 人对坐而聆听彼此的呻吟
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs
瘫痪 动摇 最后的几丝白发
Where youth grows pale, and specter-thin, and dies
在这里 青春苍白 消瘦 死亡
Where but to think is to be full of sorrow and leaden-eyed despairs
在这里 一嗔就会充满忧伤和灰色的绝望
Where beauty can not keep her lustrous eyes
而美丽守不住明眸
Or new love pine at them beyond tomorrow
新生的爱情等不到明天
Away! Away! For I will fly to thee
去吧 去吧 我要飞向你
Not charioted by Bacchus and his pards
不用酒神的车碾和他的随从
But on the viewless wings of poesy
我要展开诗歌的无形羽翼
Though the dull brain perplexes and retards
尽管头脑已经困顿疲乏
Already with thee! Tender is the night
去了 我已经和你同往
And haply the queen-moon is on her throne
夜这般温柔 月之后正登上宝座
Clustered around by all her starry fays
周围是她所有的星星仙子
But here there is no light
但这却没有明亮
Save what from heaven is with the breezes blown
除了一线天光被微风吹入
Through verdurous glooms and winding mossy ways
葱绿的幽暗和布满苔藓的曲径
I can not see what flowers are at my feet
我分不出是哪种花草在脚旁
Nor what soft incense hangs upon the boughs
是何种清香悬于头上高枝
But in embalmed darkness, guess each sweet
但在温馨的幽暗里 我只能猜想
Wherewith the seasonable month endows the grass, the thicket and the fruit-tree wild
这个时令该把哪种芬芳赋予这草地 林莽和果树
White hawthorn, and the pastoral eglantine
这白山楂和田园玫瑰
Fast fading violets covered up in leaves
花丛总容易凋零的紫罗兰
And mid-May’s eldest child
还有五月中旬的首出
The coming musk-rose, full of dewy wine
缀满了如酒的露珠 绽放麝香玫瑰
The murmurous haunt of flies on summer eves
成了夏夜蚊蚋嗡萦的港湾
Darkling I listen, and , for many a time
我倾听黑夜 多少次
I have been half in love with easeful death
我几乎爱上了逸谧的死亡
Called him soft names in many a mused rhyme
在如此多的沉思之韵中 呼唤她轻柔的名
To take into the air my quiet breath
求把我的一息散入空茫
Now more than ever seems it rich to die
而现在 死是多么富丽
To cease upon the midnight with no pain
在午夜里悄然魂离人间
While thou art pouring forth thy soul abroad
当你正倾泻着你的心怀
In such an ecstasy!
这般的迷狂!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain
你仍将歌唱 但我却不再听见
To thy high requiem become a sod
你的葬歌只能唱给泥草一块
Thou wast not born for death, immortal bird!
永生的鸟 你不会死去
No hungry generations tread thee down
饥饿的世代无法将你蹂躏
The voice I hear this passing night was heard
今夜我偶然听到的歌曲
In ancient days by emperor and clown
曾使古代的帝王和村夫喜悦
Perhaps the self-same song that found a path
或许这同样的歌也曾激荡
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home
露丝忧郁的心 使她不进落泪
She stood in tears amid the alien corn
站在异邦的田野里想着家
The same that oft-times hath
就是这声音
Charmed magic casements, opening on the foam
在迷失的仙域轻叩窗扉
Of perilous seas, in faery lands forlorn
被遗忘的仙女望着险恶的浪花
Forlorn! The very word is like a bell
遗忘 这个字仿佛一声钟响
To toll me back from thee to my sole self!
使我从你身际回复孤单
Adieu! The fancy can not cheat so well
别了 幻想不能永继
As she is famed to do, deceiving elf
故伎不能永施
Adieu! Adieu! Thy plaintive anthem fades
别了 别了 你哀伤的圣歌
Past the near meadows, over the still stream
流过草坪 汇入幽静的溪水
Up the hill-side and now it buried deep in the next valley-glades
涌上山坡 而此时 它正深深蜿蜒到下一个山谷林间
Was it a vision, or a waking dream?
是幻觉还是梦寐
Fled is that music. Do I wake or sleep?
歌声远去 我是寐是醒?
鲜花(898) 鸡蛋(3)
发表于 2015-12-22 16:21 | 显示全部楼层
缘姐姐推荐滴~必须听一听
鲜花(2165) 鸡蛋(3)
 楼主| 发表于 2015-12-23 01:20 | 显示全部楼层
朵拉 发表于 2015-12-22 16:21
缘姐姐推荐滴~必须听一听

好听吧!朵朵!
鲜花(898) 鸡蛋(3)
发表于 2015-12-23 10:07 | 显示全部楼层

问好缘姐姐~好听!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


GMT+8, 2024-12-24 04:30 , Processed in 0.062320 second(s), 23 queries , Gzip On, Redis On.


快速回复 返回顶部 返回列表