设为首页收藏本站
鲜花(886) 鸡蛋(0)
发表于 2023-7-21 00:36 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
上次码个一个灌水帖,说了几个和翻译有关的笑话或曰闹剧:伊尔库茨克:闲侃几句翻译。这里咱们继续灌水,再来看看几则笑话。

先说说“民间”的。这里咱们揪出网红方舟子。方舟子是笔名,其本尊的大名是方是民。方舟子以前的一句口头禅是,他是福建省“理科考生中的文科状元”(”文科状元“可是有个修饰定语的,呵呵),高考时的语文成绩是福建省理科考生中的第一名, 所以他说当他他中文水平了得时,是不会接受反驳的。可就是这么一位“文科状元”,他在翻译某篇文章时就闹了个令人瞠目结舌的笑话:
    Dark Caucasus ---> 夜晚高加索
    Light Caucasus ---> 白天高加索
这种翻译错误非常业余,是不可以原谅的,因为估计连他都不知道“白天高加索”、”夜晚高加索“到底是神马意思,就如同 P-大和蓝旗营技校的两位大教授自己也弄不明白”门修斯“和”常凯申“是胡一样。所以有人开玩笑说方舟子顶着个密歇根州立大学生化博士的头衔,最终找不到工作,不是没有原因的。早年的方舟子打假,先不说程序正确不正确,但至少看起来他是有一腔热血的;但后来他以打假为职业,就完全变味了。

再来看两个”官方“的翻译笑话。

最著名的笑话,应该是咱们的好朋友东朝鲜贡献的,当时南北朝鲜停火。以美帝为首的联合国部队在三八线南侧南韩境内要砍掉一棵树,因为这棵树不小,枝繁叶茂,它敲好阻挡住了南韩的某个哨所,于是准备将这棵树砍掉。美帝和南韩这帮人可能过于自以为是,以为在自己境内砍树是天经地义的,于是就派了两个人砍树。不料砍树才砍了几斧头,从北韩那边跑来大约一个排的英勇战士,几下就把联合国的两位伐木工给打死了。

美帝大怒,但他们生气的主因竟然不是两位联合国的人被打死了而寻求报复,而是怒在程序非常正确的砍树工程不能得以实施。美帝决心将砍树事业进行到底,于是第二天结集了飞机大炮坦克,团团护住砍树的联合国部队。如果北韩继续闹事,美帝就会动用强大的武装力量保卫砍树事业。自然北韩一方也暗地里结集了大约一个连的兵力,准备干扰联合国部队砍树,但在武装力量悬殊的前提下,老金(金日成)到底没敢造次,眼睁睁地看着联合国部队将那棵枝繁叶茂的大树给砍倒了。

金日成和北韩怒不可遏,尽管南韩在南韩境内砍树,金日成还打死了两名联合国部队的士兵,美帝并没有报复,怎么看都是金日成赚翻了,但金日成就是止不住地怒不可遏。好在他们在前一天从打死的联合国士兵那里缴来了一把斧头,斧头上有 ”Made in Austria“ 字样,于是金日成义正言辞地做了两件事:
    a)在报纸上发文章怒斥美帝和南韩破坏森林,并且出示了证据(斧头);
    b)立即宣布和澳大利亚断交。

金日成宣布断交后,接到通知的澳大利亚一头雾水,心想我又没有惹你,断交总得给出个外教辞令吧?但金日成办事高深莫测,岂是澳大利亚这种笨笨的袋鼠脑袋能揣摩的。如此这般双方断交二十年后,北韩和澳大利亚才恢复外交关系。双方叙说往事,澳大利亚这才明白金日成当年断交的原因:老金和他的属下将斧头上的 ”Made in Austria“(奥地利制造),看成了 ”Made in Australia“(澳大利亚制造)。

最近(大约两个月前)的一则笑话,是出自中 yang 电视台、凤凰网等官方机构,将 “Patriot missile battery” 翻译成“爱国者导弹电池”;英文标题 “Ukraine may get another Patriot Battery”,央视的标题翻译成成“乌外长说:很快将收到系统所需电池”。我刚才好奇一把,谷歌了一下和“电池”相关的新闻,发现去年 12 月份就有出自新华社的“爱国者导弹电池”这种令人无语的翻译,被新浪等一干主流媒体网站转载。

曼哈顿最南端靠海湾处开辟成了一个公园,公园的名称就是“The Battery",那里所有的海华们都知道,"The Battery”是“炮台公园”的意思,而不是“电池公园”。在美帝国力羸弱的年代,The Batetry 里的大炮等武装配置,就是纽约人民心中的守护神。Battery 虽然现在最常见的是“电池”这个意思,但“电池”却是后来派生出来的意思,而非其本意。Battery 在军事术语中,是个非常常见的词汇,和生僻词毫不沾边。

Battery 这个单词,本意是指一组相同或者高度相似的物体,这种物体通常和能量/力量相关联。现在最常见的“battery”物体,是电池,这应该是和电池太普遍相关,但电池是其引申出来的含义,而且严格说来,指电池的时候,也需要两节或者以上的电池才能称为 battery,因为 battery 本意是指一组,和 school 之类差不多,但 battery 要求相同或者非常相似。所以常见 a school of fish (一群鱼)这种说法,但是鲜见 a battery of fish 这种说法,因为一群鱼通常是很不相同的。

battery 另一很常见的意思是用于军事术语中,例如排炮,这里 missile battery,当然不是指导弹电池,而是指一组导弹。

除了将 missile battery 翻译成导弹电池外,他们还将 missile magazine 翻译成导弹杂志。如果是交战分之一的话,这位负责翻译的大拿值得枪毙十次。

鲜花鸡蛋

筱曦  在2023-7-21 08:26  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
筱曦  在2023-7-21 08:26  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
筱曦  在2023-7-21 08:26  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(18827) 鸡蛋(39)
发表于 2023-7-21 08:23 | 显示全部楼层
一棵树,还整出这么大的动静来~
鲜花(18827) 鸡蛋(39)
发表于 2023-7-21 08:24 | 显示全部楼层
英语,感觉都还给老师了~~现在一看英文,一个头,两个大~
鲜花(2352) 鸡蛋(3)
发表于 2023-7-21 09:28 | 显示全部楼层
有些字是难翻译的,譬如 一些成语,一些俗语~
鲜花(3716) 鸡蛋(581)
发表于 2023-7-21 10:02 | 显示全部楼层
那个断交是真的?还就是笑话?
[发帖际遇]: 网索 屁颠屁颠滴到处抢沙发,被封为沙发王,赚了102 元 草币. 幸运榜 / 衰神榜
鲜花(3716) 鸡蛋(581)
发表于 2023-7-21 10:03 | 显示全部楼层
真的金氏也干得出来  
鲜花(3742) 鸡蛋(3)
发表于 2023-7-21 10:11 | 显示全部楼层
确实,主流媒体翻译的时候,应该严谨,否则会误导很多网站的跟风
[发帖际遇]: 若遇浅香 帮茶茉弄代码的时候,赚到了102 元 草币. 幸运榜 / 衰神榜
鲜花(886) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2023-7-21 10:34 | 显示全部楼层
筱曦 发表于 2023-7-21 08:23
一棵树,还整出这么大的动静来~

这大约是最具备喜感的外交事件了
[发帖际遇]: 紫荆棘鸟 无意中发现老虎藏的私房钱,收获402 元 草币. 幸运榜 / 衰神榜
鲜花(886) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2023-7-21 10:36 | 显示全部楼层
筱曦 发表于 2023-7-21 08:24
英语,感觉都还给老师了~~现在一看英文,一个头,两个大~

大家都差不多,我以前认识不少单词,后来因为用不着,词汇腰斩可能夸大其词,但少去 1/3 是跑不了的
鲜花(886) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2023-7-21 10:43 | 显示全部楼层
梅朵 发表于 2023-7-21 09:28
有些字是难翻译的,譬如 一些成语,一些俗语~

要翻译得好,确实不容易,但首先得保证翻译不至于离谱。
方舟子那个,很容易避免的,因为“白天高加索”太莫名其妙了。

像 "missile battery -> 导弹电池", missile magazine -> 导弹杂志“,如果是普通的学生翻译,倒也没什么大不了的,但这翻译出自新华社/央视等,而且这种错误可以持续至少半年,这就不能原谅了。
[发帖际遇]: 紫荆棘鸟 和娃斗智斗勇,被奖励,赚了457 元 草币. 幸运榜 / 衰神榜
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


GMT+8, 2024-5-12 15:39 , Processed in 0.057531 second(s), 28 queries , Gzip On, Redis On.


快速回复 返回顶部 返回列表