设为首页收藏本站
12
返回列表 发新帖
鲜花(868) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2023-10-11 10:04 | 显示全部楼层
磨剪子炝菜刀 发表于 2023-10-11 08:37
经济-依靠农民。特别靠谱!

三楼中的“宽街”,是北京一个老地名,应该在老城区中心地带,东城区+故宫北面。
它具体在哪里我也不知道,现在还有没有宽街我也不知道。
看坛主 @忘忧草 等帝都土著人是不是知道。
[发帖际遇]: 紫荆棘鸟到处晃悠,路见不平一声吼,吓得对方丢了414 元 草币. 。 幸运榜 / 衰神榜
鲜花(868) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2023-10-11 10:11 | 显示全部楼层
上海朝阳 发表于 2023-10-11 10:01
哈哈哈,好像我也做过这个笨办法,没办法,我们那时候在小学五年级开始教国际音标,可我正好是去武汉父母身 ...

音标记号太多了,不同的字典采用的音标系统很可能不一样。
最开始是学英语时采用的是所谓的“国际音标”,现在啥是国际音标,我基本上忘记得一干二净了。
[发帖际遇]: 紫荆棘鸟 误闯误撞发现天残居士的小秘密,赚得封口费 116 元 草币. 幸运榜 / 衰神榜
鲜花(3687) 鸡蛋(3)
发表于 2023-10-11 10:28 | 显示全部楼层
紫荆棘鸟 发表于 2023-10-11 05:58
可能以前看过港 HK 的警匪片,但几乎没有印像了。
帖子中的“翻译”是胡闹搞笑的,并不是翻译。


以前香港的警匪片,"Understand?"、"Yes,sir(madam)",属于经典台词。
知道帖子中的所谓"翻译"是胡闹搞笑的哈,冇当真~
[发帖际遇]: 若遇浅香又撩到一个美眉,得意忘形,被梦落轻寻抢走,损失286 元 草币. 。 幸运榜 / 衰神榜
鲜花(3687) 鸡蛋(3)
发表于 2023-10-11 10:57 | 显示全部楼层
鱼香肉丝盖饭: You share rose, get fun.
狗不理包子:    Go believe.
四大发明:       Star farming
——————
哈哈哈,这好搞笑,汉译英,都能找到谐音的单词,"译者"是个"人才"
鲜花(3687) 鸡蛋(3)
发表于 2023-10-11 10:59 | 显示全部楼层
说 Long Beach   是“长滩”的意思,       其实还有更中土的翻译:长沙;
都说 Rockville       是“罗克维尔”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄;
都说 Grand Prairie 是“大草原”的意思,   其实还有更中土的翻译:太原;
都说 Hollywood     是“好莱坞”的意思,   其实还有更中土的翻译:佳木斯;
都说 Green Bay      是“绿湾”的意思,      其实还有更中土的翻译:青海;
都说 Silver Spring   是“银泉城”的意思,   其实还有更中土的翻译:银川。
都说 Smokey Mountains 是“大雾山(国家公园)”的意思,其实还有更中土的翻译:烟台;
——————
紫鸟的中土翻译也好有创意,哈哈
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


GMT+8, 2024-5-3 04:34 , Processed in 0.051469 second(s), 21 queries , Gzip On, Redis On.


快速回复 返回顶部 返回列表