设为首页收藏本站
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-4 18:18 | 显示全部楼层
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十七首

原谅我,啊,请原谅吧,并非我无知,
Pardon, oh, pardon, that my soul should make
不明白一切德性全归于你、属于你;
Of all that strong divineness which I know
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-4 18:18 | 显示全部楼层
可是,你在我心里构成的形象,
For thine and thee, an image only so
却就象一堆虚浮不实的泥沙!
Formed of the sand, and fit to shift and break.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-4 18:18 | 显示全部楼层
是那年深月久的孤僻,象遭了
It is that distant years which did not take
当头一棒,从你面前尽往后缩,
Thy sovranty [1], recoiling with a blow,
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-4 18:18 | 显示全部楼层
迫使我眩晕的知觉涌起了疑虑和
Have forced my swimming brain to undergo
恐惧,盲目地舍弃了你纯洁的面目,
Their doubt and dread, and blindly to forsake
[发帖际遇]: 贺兰心儿 发帖时在路边捡到 241 元 草币,偷偷放进了口袋. 幸运榜 / 衰神榜
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-4 18:19 | 显示全部楼层
最崇高的爱给我歪曲成最荒谬的
Thy purity of likeness and distort
形状。就象一个沉了船的异教徒,
Thy worthiest love to a worthless counterfeit.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-4 18:19 | 显示全部楼层
安然脱险,上了岸,酬谢保佑他的
As if a shipwrecked Pagan, safe in port,
海神,献上了一尾木雕的海豚--
His guardian sea-god to commemorate,
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-4 18:19 | 显示全部楼层
那两腮呼呼作响、尾巴掀起了
Should set a sculptured porpoise, gills a snort
怒浪的庞大的海族--在庙宇的门墙内。
And vibrant tail, within the temple-gate.

[1] sovranty = sovereignty


鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-4 18:19 | 显示全部楼层
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十八首

第一次他亲我,他只是亲了一下
First time he kissed me, he but only kissed
在写这诗篇的手,从此我的手就越来
The fingers of this hand wherewith I write;
[发帖际遇]: 贺兰心儿 在网吧通宵,花了 233 元 草币. 幸运榜 / 衰神榜
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-4 18:19 | 显示全部楼层
越白净晶莹,不善作世俗的招呼,
And ever since, it grew more clean and white, ...
而敏于呼召:“啊,快听哪,快听
Slow to the world-greetings, quick with its `Oh, list,'
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-4 18:19 | 显示全部楼层
天使在说话哪!”即使在那儿戴上一个
When the angels speak. A ring of amethyst
紫玉瑛戒指,也不会比那第一个吻
I could not wear here, plainer to my sight,
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

GMT+8, 2025-1-31 18:56 , Processed in 0.046631 second(s), 18 queries , Gzip On, Redis On.


快速回复 返回顶部 返回列表