设为首页收藏本站
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-4 15:14 | 显示全部楼层
这是怎样的情景,怎样的时辰?
The sin most, but the occasion ... that we two
这一刻,我俩竞轻易地并站在一起。
Should for a moment stand unministered
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-4 15:14 | 显示全部楼层
啊,靠近我,让我挨着你吧;当我
By a mutal presence. Ah, keep near and close,
涌起了疑虑,你宽坦的心胸给我
Thou dove-like help! and, when my fears would rise,
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-4 15:14 | 显示全部楼层
清澈而温柔的慰抚;用你崇高的
With thy broad heart serenely interpose.
光辉来孵育我那些思念吧;失了
Brood down with thy divine sufficiencies
[发帖际遇]: 贺兰心儿 乐于助人,奖励 413 元 草币. 幸运榜 / 衰神榜
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-4 15:14 | 显示全部楼层
你的庇护,它们就要战栗--就象
These thoughtswhich tremble when berest of those,
那羽翼未丰的小鸟给撇下在天空里。
Like callow birds left desert to the skies.


鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-4 15:14 | 显示全部楼层
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十二首
EBB "Sonnets from the Portuguese", no. XXXII

当金黄的太阳升起来,第一次照上
The first time that the sun rose on thine oath   
 你爱的盟约,我就预期着明月
To love me, I looked forward to the moon
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-4 15:14 | 显示全部楼层
来解除那情结、系的太早太急。
To slacken all those bonds which seemed too soon
我只怕爱的容易、就容易失望,
And quickly tied to make a lasting troath.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-4 15:15 | 显示全部楼层
引起悔心。再回顾我自己,我哪象
Quick-loving hearts, I thought, may quickly loathe;
 让你爱慕的人!--却象一具哑涩
And, looking on myself, I seemed not one
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-4 15:15 | 显示全部楼层
破损的弦琴、配不上你那么清澈
For such man's love! -- more like an out-of-tune
美妙的歌声!而这琴,匆忙里给用上,
Worn voil, a good singer would be wroth
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-4 15:15 | 显示全部楼层
一发出沙沙的音,就给恼恨地
To spoil his song with, and which, snatched in haste,
 扔下。我这么说,并不曾亏待
Is laid down at the first ill-sounding note.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-4 15:16 | 显示全部楼层
自己,可是我冤了你。在乐圣的
I did not wrong myself so, but I placed
 手里,一张破琴也可以流出完美
A wrong on _thee_. For perfect strains may float
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


GMT+8, 2025-1-6 02:57 , Processed in 0.048358 second(s), 19 queries , Gzip On, Redis On.


快速回复 返回顶部 返回列表