设为首页收藏本站
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-3 23:29 | 显示全部楼层
一方隔绝,容许在这里面立足,
And isolate pure spirits, and permit
在这里爱,爱上一天,尽管昏黑的
A place to stand and love in for a day,
死亡,不停地在它的四围打转。
With darkness and the death-hour rounding it.


鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-3 23:32 | 显示全部楼层
23.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十三首

真是这样吗?如果我死了,你可会
  Is it indeed so? If I lay here dead,
失落一些生趣、由于失去了我?
  Wouldst thou miss any life in losing mine?
[发帖际遇]: 贺兰心儿 发帖时在路边捡到 451 元 草币,偷偷放进了口袋. 幸运榜 / 衰神榜
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-4 14:53 | 显示全部楼层
阳光照着你,你会觉得它带一丝寒意,
  And would the sun for thee more coldly shine
为着潮湿的黄土已盖没了我的脸?
  Because of grave-damps falling round my head?
[发帖际遇]: 一个袋子砸在了 贺兰心儿 头上,贺兰心儿 赚了 391 元 草币. 幸运榜 / 衰神榜
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-4 14:53 | 显示全部楼层
真没想到啊!我体味到你这份情意
  I marvelled, my Beloved, when I read
在信中。爱,我是你的,可就这样
  Thy thought so in the letter. I am thine --
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-4 14:53 | 显示全部楼层
给珍重?我能用我那双发抖的手
  But ... _so_ much to thee? Can I pour thy wine
为你斟酒?好吧,那我就抛开了
  While my hands tremble? Then my soul, instead
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-4 14:54 | 显示全部楼层
死的梦幻,重新捧起来那生命。
  Of dreams of death, resumes life's lower range.
爱我吧,看着我,用暖气呵我吧!
  Then, love me, Love! look on me ... breathe on me!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-4 14:54 | 显示全部楼层
多少闺秀,为着爱不惜牺牲了
  As brighter ladies do not count it strange,
财富和身份;我也要放弃那坟墓--
  For love, to give up acres and degree,
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-4 14:54 | 显示全部楼层
为了你;把我那迫近而可爱的天国的
  I yield the grave for thy sake, and exchange
景象、来跟载着你的土地交换!
  My near sweet view of heaven, for earth with thee!


鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-4 14:54 | 显示全部楼层
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十四首

让世界象一把摺刀,把它的锋芒
Let the world's sharpness like a clasping knife
在自身内敛藏,埋进在爱情的
Shut in upon itself and do no harm
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-4 14:54 | 显示全部楼层
掌握内、温柔的中心,而不再为害。
In this close hand of Love, now soft and warm,
让嗒的一声,刀子合上之后,
And let us hear no sound of human strife
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

GMT+8, 2025-1-7 17:16 , Processed in 0.038923 second(s), 17 queries , Gzip On, Redis On.


快速回复 返回顶部 返回列表