银牌会员
性别保密
威望 点
注册时间2010-2-28
最后登录1970-1-1
在线时间 小时
好友
UID17221
听众
阅读权限100
- 积分
- 1259
鲜花( 5) 鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 二缕阳光 于 2010-8-20 06:59 编辑
呵呵...下课铃响几次了,最后几句与云平兄磋商-----此香非彼香,翰墨之香是真实存在的香气,{古人研墨调以松香或琥珀,现代人基于赞誉之词只要有味道哪怕发霉了都可美称为"香"},而"墨韵凝香"的香是两回事了:字面直译笔墨的韵味凝结香气,这"香"是虚拟的,不存在.{因作品气韵生动而觉暗香浮动,是虚香,呆板的作品恐怕就要感觉臭了},丹版句中既标明是墨韵,便是虚香了."暗香"同样适合于"韵香",因为是虚香.这点重要.{个人倒觉得暗香用于墨韵比用于翰墨更贴切点,翰墨的香是真香,明香.墨韵凝香比翰墨飘香来得美妙点,仅仅限于个人看法}
上面我一直声明是直译,其实意译一下它们啥都通了,最终含义也没啥差别,{"翰墨飘香"其中也有赞誉书画作品气韵生动的一层意思},因为大家是在剖析词句,宜直译,实际上不少佳句如果字面直译是难通的...
还是以后有时间再讨论吧,假使有影响到丹版的写作热情就得不偿失了,呵呵...玩笑 |
|