设为首页收藏本站
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-3 23:03 | 显示全部楼层
“我爱她,为了她的一笑,她的模样,
`I love her for her smile ... her look ... her way
她柔语的声气;为了她这感触
Of speaking gently, ... for a trick of thought
正好合我的心意,那天里,的确
回复 鲜花(0) 鸡蛋(0)

使用道具 举报

鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-3 23:03 | 显示全部楼层
That falls in well with mine, and certes brought  [certes: certainly]
 给我带来满怀的喜悦和舒畅。”
A sense of pleasant ease on such a day' --
 亲爱的,这些好处都不能持常,
回复 鲜花(0) 鸡蛋(0)

使用道具 举报

鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-3 23:04 | 显示全部楼层
For these things in themselves, Belov\`ed, may
会因你而变,而这样唱出的爱曲
Be changed, or change for thee, -- and love, so wrought  [wrought: worked]
也将这样哑寂。也别爱我因为你
May be unwrought so. Neither love me for
回复 鲜花(0) 鸡蛋(0)

使用道具 举报

鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-3 23:04 | 显示全部楼层
又怜又惜地给我揩干了泪腮,
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, --
一个人会忘了哭泣,当她久受你
A creature might forget to weep, who bore
回复 鲜花(0) 鸡蛋(0)

使用道具 举报

鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-3 23:04 | 显示全部楼层
温柔的慰安--却因此失了你的爱。
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
爱我,请只是为了那爱的意念,
But love for love's sake, that evermore
 那你就能继续地爱,爱我如深海。
Thou may'st love on, through love's eternity.

回复 鲜花(0) 鸡蛋(0)

使用道具 举报

鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-3 23:05 | 显示全部楼层
Footnote:
This sonnet is little more than a copy of the following poem
which some two and a half centuries earlier.

Love not me for comely grace,
For my pleasing eye or face,
Nor for any outward part,
No, nor for my constant heart, --
  For those may fail, or turn to ill,
    So thou and I shall sever:
Keep therefore a true woman's eye,
And love me still, but know not why --
  So hast thou the same reason still
    To doat upon me ever!
                           ANON.

Source: The Golden Treasury of The Best Songs and Lyrical Poems
        In The English Language, Oxford University Press, 1929.



[发帖际遇]: 贺兰心儿 私房钱被发现,损失 321 元 草币. 幸运榜 / 衰神榜
回复 鲜花(0) 鸡蛋(0)

使用道具 举报

鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-3 23:05 | 显示全部楼层
*15.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十五首
EBB "The sonnets from the Portuguese", No. XV

请不要这样指责我:我在你面前
Accuse me not, beseech thee, that I wear
露出一副太冷静、忧郁的面容;
Too calm and sad a face in front of thine;
回复 鲜花(0) 鸡蛋(0)

使用道具 举报

鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-3 23:06 | 显示全部楼层
你我原是面朝着两个不同的方向,
For we too look two ways, and can not shine
那普照的阳光照不到两人的前额。
With the same sunlight on our brow and hair.
[发帖际遇]: 贺兰心儿 发帖时在路边捡到 211 元 草币,偷偷放进了口袋. 幸运榜 / 衰神榜
回复 鲜花(0) 鸡蛋(0)

使用道具 举报

鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-3 23:06 | 显示全部楼层
你看着我,心中没半点儿不踏实,
On me thou lookest with no doubting care,
象看着一只笼罩在水晶里的蜜蜂;
As on a bee shut in a crystalline, --
回复 鲜花(0) 鸡蛋(0)

使用道具 举报

鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-6-3 23:06 | 显示全部楼层
哀怨把我密封在圣洁的爱情中,
Since sorrow hath shut me safe in love's divine,
想张开双翼,扑向外面的空间、
And to spread wing and fly in the outer air
回复 鲜花(0) 鸡蛋(0)

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


GMT+8, 2026-3-24 00:09 , Processed in 0.024632 second(s), 17 queries , Gzip On, Redis On.


快速回复 返回顶部 返回列表