设为首页收藏本站
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-16 22:29 | 显示全部楼层
巴薩尼奧        外觀往往和事物的本身完全不符,世人卻容易為表面的裝飾所欺騙。在法律上,哪一件卑鄙邪惡的陳訴不可以用娓娓動听的言詞掩飾它的罪狀?在宗教上,哪一樁罪大罪极的過失不可以引經据典,文過飾非,證明它的确上合天心?任何彰明昭著的罪惡,都可以在外表上裝出一副道貌岸然的樣子。多少沒有膽量的懦夫,他們的心其實軟弱得就像下不去腳的流沙,他們的肝如果剖出來看一看,大概比乳汁還要白,可是他們的頰上卻長著天神一樣威武的鬚髯,人家只看著他們的外表,也就居然把他們當作英雄一樣看待!再看那些世間所謂美貌吧,那是完全靠著脂粉裝點出來的,愈是輕浮的女人,所涂的脂粉也愈重;至于那些隨風飄揚像蛇一樣的金絲鬈發,看上去果然漂亮,不知道卻是從墳墓中死人的骷髏上借來的8。所以裝飾不過是一道把船只誘進凶濤險浪的怒海中去的陷人的海岸,又像是遮掩著一個黑丑蠻女的一道美麗的面幕;總而言之,它是狡詐的世人用來欺誘智士的似是而非的真理。所以,你炫目的黃金,米達斯王的堅硬的食物9,我不要你;你慘白的銀子,在人們手里來來去去的下賤的奴才,我也不要你;可是你,寒傖的鉛,你的形狀只能使人退走,一點沒有吸引人的力量,然而你的質朴卻比巧妙的言辭更能打動我的心,我就選了你吧,但愿結果美滿!
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-16 22:29 | 显示全部楼层
PORTIA

    [Aside] How all the other passions fleet to air,
    As doubtful thoughts, and rash-embraced despair,
    And shuddering fear, and green-eyed jealousy! O love,
    Be moderate; allay thy ecstasy,
    In measure rein thy joy; scant this excess.
    I feel too much thy blessing: make it less,
    For fear I surfeit.

BASSANIO

    What find I here?

    Opening the leaden casket
    Fair Portia's counterfeit! What demi-god
    Hath come so near creation? Move these eyes?
    Or whether, riding on the balls of mine,
    Seem they in motion? Here are sever'd lips,
    Parted with sugar breath: so sweet a bar
    Should sunder such sweet friends. Here in her hairs
    The painter plays the spider and hath woven
    A golden mesh to entrap the hearts of men,
    Faster than gnats in cobwebs; but her eyes,--
    How could he see to do them? having made one,
    Methinks it should have power to steal both his
    And leave itself unfurnish'd. Yet look, how far
    The substance of my praise doth wrong this shadow
    In underprizing it, so far this shadow
    Doth limp behind the substance. Here's the scroll,
    The continent and summary of my fortune.

    Reads
    You that choose not by the view,
    Chance as fair and choose as true!
    Since this fortune falls to you,
    Be content and seek no new,
    If you be well pleased with this
    And hold your fortune for your bliss,
    Turn you where your lady is
    And claim her with a loving kiss.
    A gentle scroll. Fair lady, by your leave;
    I come by note, to give and to receive.
    Like one of two contending in a prize,
    That thinks he hath done well in people's eyes,
    Hearing applause and universal shout,
    Giddy in spirit, still gazing in a doubt
    Whether these pearls of praise be his or no;
    So, thrice fair lady, stand I, even so;
    As doubtful whether what I see be true,
    Until confirm'd, sign'd, ratified by you.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-16 22:29 | 显示全部楼层
鮑西婭        (旁白)一切紛雜的思緒;多心的疑慮、鹵莽的絕望、戰栗的恐懼、酸性的猜嫉,多么快地煙消云散了!愛情啊!把你的狂喜節制一下,不要讓你的歡樂溢出界限,讓你的情緒越過分寸;你使我感覺到太多的幸福,請你把它減輕几分吧,我怕我快要給快樂窒息而死了!
巴薩尼奧        這里面是什么?(開鉛匣)美麗的鮑西婭的副本!這是誰的神化之筆,描畫出這樣一位絕世的美人?這雙眼睛是在轉動嗎?還是因為我的眼球在轉動,所以仿佛它們也在隨著轉動?她的微啟的雙唇,是因為她嘴里吐出來的甘美芳香的气息而分裂的;唯有這樣甘美的气息才能分開這樣甜蜜的朋友。畫師在描畫她的頭發的時候,一定曾經化身為蜘蛛,織下了這么一個金絲的發网,來誘捉男子們的心;哪一個男子見了它,不會比飛蛾投入蛛网還快地陷下网羅呢?可是她的眼睛!他怎么能夠睜著眼睛把它們畫出來呢?他在畫了一只眼睛以后,我想它的逼人的光芒一定會使他自己目眩神奪,再也描畫不成其余的一只。可是瞧,我用盡一切贊美的字句,還不能充分形容出這一個畫中幻影的美妙;然而這幻影跟它的實体比較起來,又是多么望塵莫及!這儿是一紙手卷,宣判著我的命運。
你選擇不憑著外表,
果然給你直中鵠心!
胜利既已入你怀抱,
 你莫再往別處追尋。
這結果倘使你滿意,
 就請接受你的幸運,
赶快回轉你的身体,
 給你的愛深深一吻。
溫柔的綸音!美人,請怒我大膽,(吻鮑西婭)
我奉命來把彼此的深情交換。
像一個奪標的健儿馳騁身手,
耳旁只听見沸騰的人聲如吼,
雖然明知道胜利已在他手掌,
卻不敢相信人們在向他贊賞。
絕世的美人,我現在神眩目暈,
仿佛闖進了一場离奇的夢境;
除非你親口證明這一切是真,
我再也不相信我自己的眼睛。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-16 22:29 | 显示全部楼层
PORTIA

    You see me, Lord Bassanio, where I stand,
    Such as I am: though for myself alone
    I would not be ambitious in my wish,
    To wish myself much better; yet, for you
    I would be trebled twenty times myself;
    A thousand times more fair, ten thousand times more rich;
    That only to stand high in your account,
    I might in virtue, beauties, livings, friends,
    Exceed account; but the full sum of me
    Is sum of something, which, to term in gross,
    Is an unlesson'd girl, unschool'd, unpractised;
    Happy in this, she is not yet so old
    But she may learn; happier than this,
    She is not bred so dull but she can learn;
    Happiest of all is that her gentle spirit
    Commits itself to yours to be directed,
    As from her lord, her governor, her king.
    Myself and what is mine to you and yours
    Is now converted: but now I was the lord
    Of this fair mansion, master of my servants,
    Queen o'er myself: and even now, but now,
    This house, these servants and this same myself
    Are yours, my lord: I give them with this ring;
    Which when you part from, lose, or give away,
    Let it presage the ruin of your love
    And be my vantage to exclaim on you.

BASSANIO

    Madam, you have bereft me of all words,
    Only my blood speaks to you in my veins;
    And there is such confusion in my powers,
    As after some oration fairly spoke
    By a beloved prince, there doth appear
    Among the buzzing pleased multitude;
    Where every something, being blent together,
    Turns to a wild of nothing, save of joy,
    Express'd and not express'd. But when this ring
    Parts from this finger, then parts life from hence:
    O, then be bold to say Bassanio's dead!
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-16 22:30 | 显示全部楼层
鮑西婭        巴薩尼奧公子,您瞧我站在這儿,不過是這樣的一個人。雖然為了我自己的緣故,我不愿妄想自己比現在的我更好一點;可是為了您的緣故,我希望我能夠六十倍胜過我的本身,再加上一千倍的美麗,一万倍的富有;我但愿我有無比的賢德、美貌、財產和親友,好讓我在您的心目中占据一個很高的位置。可是我這一身卻是一無所有,我只是一個不學無術、沒有教養、缺少見識的女子;幸虧她的年紀還不是頂大,來得及發憤學習;她的天資也不是頂笨,可以加以教導;尤其大幸的,她有一顆柔順的心靈,愿意把它奉獻給您,听從您的指導,把您當作她的主人、她的統治者和她的君王。我自己以及我所有的一切,現在都變成您的所有了;剛才我還擁有著這一座華麗的大廈,我的仆人都听從著我的指揮,我是支配我自己的女王,可是就在現在,這屋子、這些仆人和這一個我,都是屬于您的了,我的夫君。憑著這一個指環,我把這一切完全呈獻給您;要是您讓這指環离開您的身邊,或者把它丟了,或者把它送給別人,那就預示著您的愛情的毀滅,我可以因此責怪您的。
巴薩尼奧        小姐,您使我說不出一句話來,只有我的熱血在我的血管里跳動著向您陳訴。我的精神是在一种恍惚的狀態中,正像喜悅的群眾在听到他們所愛戴的君王的一篇美妙的演辭以后那种心靈眩惑的神情,除了口頭的贊歎和內心的歡樂以外,一切的一切都混和起來,化成白茫茫的一片模糊。要是這指環有一天离開這手指,那么我的生命也一定已經終結;那時候您可以放膽地說,巴薩尼奧已經死了。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-16 22:30 | 显示全部楼层
NERISSA

    My lord and lady, it is now our time,
    That have stood by and seen our wishes prosper,
    To cry, good joy: good joy, my lord and lady!

GRATIANO

    My lord Bassanio and my gentle lady,
    I wish you all the joy that you can wish;
    For I am sure you can wish none from me:
    And when your honours mean to solemnize
    The bargain of your faith, I do beseech you,
    Even at that time I may be married too.

BASSANIO

    With all my heart, so thou canst get a wife.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-16 22:30 | 显示全部楼层
尼莉莎        姑爺,小姐,我們站在旁邊,眼看我們的愿望成為事實,現在該讓我們來道喜了。恭喜姑爺!恭喜小姐!
葛萊西安諾        巴薩尼奧大爺和我的溫柔的夫人,愿你們享受一切的快樂!因為我敢說,你們享盡一切快樂,也剝奪不了我的快樂。我有一個請求,要是你們決定在什么時候舉行嘉禮,我也想跟你們一起結婚。
巴薩尼奧        很好,只要你能夠找到一個妻子。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-16 22:30 | 显示全部楼层
GRATIANO

    I thank your lordship, you have got me one.
    My eyes, my lord, can look as swift as yours:
    You saw the mistress, I beheld the maid;
    You loved, I loved for intermission.
    No more pertains to me, my lord, than you.
    Your fortune stood upon the casket there,
    And so did mine too, as the matter falls;
    For wooing here until I sweat again,
    And sweating until my very roof was dry
    With oaths of love, at last, if promise last,
    I got a promise of this fair one here
    To have her love, provided that your fortune
    Achieved her mistress.

PORTIA

    Is this true, Nerissa?

NERISSA

    Madam, it is, so you stand pleased withal.

BASSANIO

    And do you, Gratiano, mean good faith?
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-16 22:31 | 显示全部楼层
葛萊西安諾        謝謝大爺,您已經替我找到一個了。不瞞大爺說,我這一雙眼睛瞧起人來,并不比您大爺慢;您瞧見了小姐,我也看中了使女;您發生了愛情,我也發生了愛情。大爺,我的手腳并不比您慢啊。您的命運靠那几個匣子決定,我也是一樣;因為我在這儿千求万告,身上的汗出了一身又是一身,指天誓日地說到唇干舌燥,才算得到這位好姑娘的一句回音,答應我要是您能夠得到她的小姐,我也可以得到她的愛情。
鮑西婭        這是真的嗎,尼莉莎?
尼莉莎        是真的,小姐,要是您贊成的話。
巴薩尼奧        葛萊西安諾,你也是出于真心嗎?
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-16 22:31 | 显示全部楼层
GRATIANO

    Yes, faith, my lord.

BASSANIO

    Our feast shall be much honour'd in your marriage.

GRATIANO

    We'll play with them the first boy for a thousand ducats.

NERISSA

    What, and stake down?

GRATIANO

    No; we shall ne'er win at that sport, and stake down.
    But who comes here? Lorenzo and his infidel? What,
    and my old Venetian friend Salerio?

    Enter LORENZO, JESSICA, and SALERIO, a Messenger from Venice

BASSANIO

    Lorenzo and Salerio, welcome hither;
    If that the youth of my new interest here
    Have power to bid you welcome. By your leave,
    I bid my very friends and countrymen,
    Sweet Portia, welcome.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

GMT+8, 2025-1-10 12:04 , Processed in 0.043344 second(s), 17 queries , Gzip On, Redis On.


快速回复 返回顶部 返回列表