设为首页收藏本站
鲜花(644) 鸡蛋(2)
发表于 2013-9-1 09:52 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
今天起来后跟儿子一起玩网络上的sporcle游戏,其中一个问题是写出莎士比亚的戏剧作品。莎翁的40个左右的戏剧里,儿子能写出20多个,而我只知道7,8个。 莎翁的悲剧,儿子大多读过,但喜剧作品读得少,而我更喜欢喜剧。 因此我建议我们一起读英文原著威尼斯商人,一是可以藉此提高一下中古英语的了解, 二是这戏是著名的反犹太人作品。因为反犹,这部戏是希特勒的大爱。我正想多读点犹太历史, 了解清楚犹太人生存的线路和反犹的背景。   

评分

参与人数 1草币 +300 +10 鲜花 +10 收起 理由
玫瑰丽人 + 300 + 10 + 10 很给力!

查看全部评分

鲜花鸡蛋

心安之处  在2013-9-20 23:21  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-1 10:01 | 显示全部楼层
Act 1, Scene 1

SCENE I. Venice. A street.

    Enter ANTONIO, SALARINO, and SALANIO

ANTONIO

    In sooth, I know not why I am so sad:
    It wearies me; you say it wearies you;
    But how I caught it, found it, or came by it,
    What stuff 'tis made of, whereof it is born,
    I am to learn;
    And such a want-wit sadness makes of me,
    That I have much ado to know myself.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-1 10:02 | 显示全部楼层
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-1 10:03 | 显示全部楼层
第一場 威尼斯。街道

          安東尼奧、薩拉里諾及薩萊尼奧上。
安東尼奧        真的,我不知道我為什么這樣悶悶不樂。你們說你們見我這樣子,心里覺得很厭煩,其實我自己也覺得很厭煩呢;可是我怎樣會讓憂愁沾上身,這种憂愁究竟是怎么一种東西,它是從什么地方產生的,我卻全不知道;憂愁已經使我變成了一個傻子,我簡直有點自己不了解自己了。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-1 10:03 | 显示全部楼层
SALARINO

    Your mind is tossing on the ocean;
    There, where your argosies with portly sail,
    Like signiors and rich burghers on the flood,
    Or, as it were, the pageants of the sea,
    Do overpeer the petty traffickers,
    That curtsy to them, do them reverence,
    As they fly by them with their woven wings.

薩拉里諾        您的心是跟著您那些扯著滿帆的大船在海洋上簸蕩著呢;它們就像水上的達官富紳,炫示著它們的豪華,那些小商船向它們點頭敬禮,它們卻睬也不睬,凌風直駛。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-1 10:04 | 显示全部楼层
SALANIO

    Believe me, sir, had I such venture forth,
    The better part of my affections would
    Be with my hopes abroad. I should be still
    Plucking the grass, to know where sits the wind,
    Peering in maps for ports and piers and roads;
    And every object that might make me fear
    Misfortune to my ventures, out of doubt
    Would make me sad.

薩萊尼奧        相信我,老兄,要是我也有這么一筆買賣在外洋,我一定要用大部分的心思牽挂它;我一定常常拔草觀測風吹的方向,在地圖上查看港口碼頭的名字;凡是足以使我擔心那些貨物的命運的一切事情,不用說都會引起我的憂愁。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-1 10:05 | 显示全部楼层
SALARINO

    My wind cooling my broth
    Would blow me to an ague, when I thought
    What harm a wind too great at sea might do.
    I should not see the sandy hour-glass run,
    But I should think of shallows and of flats,
    And see my wealthy Andrew dock'd in sand,
    Vailing her high-top lower than her ribs
    To kiss her burial. Should I go to church
    And see the holy edifice of stone,
    And not bethink me straight of dangerous rocks,
    Which touching but my gentle vessel's side,
    Would scatter all her spices on the stream,
    Enrobe the roaring waters with my silks,
    And, in a word, but even now worth this,
    And now worth nothing? Shall I have the thought
    To think on this, and shall I lack the thought
    That such a thing bechanced would make me sad?
    But tell not me; I know, Antonio
    Is sad to think upon his merchandise.

薩拉里諾        吹涼我的粥的一口气,也會吹痛我的心,只要我想到海面上的一陣暴風將會造成怎樣一場災禍。我一看見沙漏的時計,就會想起海邊的沙灘,仿佛看見我那艘滿載貨物的商船倒插在沙里,船底朝天,它的高高的桅檣吻著它的葬身之地。要是我到教堂里去,看見那用石塊筑成的神圣的殿堂,我怎么會不立刻想起那些危險的礁石,它們只要略微碰一碰我那艘好船的船舷,就會把滿船的香料傾瀉在水里,讓洶涌的波濤披戴著我的綢緞綾羅;方才還是价值連城的,一轉瞬間盡歸烏有?要是我想到了這种情形,我怎么會不擔心這种情形也許會果然發生,從而發起愁來呢?不用對我說,我知道安東尼奧是因為擔心他的貨物而憂愁。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-1 10:06 | 显示全部楼层
ANTONIO

    Believe me, no: I thank my fortune for it,
    My ventures are not in one bottom trusted,
    Nor to one place; nor is my whole estate
    Upon the fortune of this present year:
    Therefore my merchandise makes me not sad.

安東尼奧        不,相信我;感謝我的命運,我的買賣的成敗并不完全寄托在一艘船上,更不是倚賴著一處地方;我的全部財產,也不會因為這一年的盈虧而受到影響,所以我的貨物并不能使我憂愁。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-1 10:06 | 显示全部楼层
SALARINO

    Why, then you are in love.

ANTONIO

    Fie, fie!

薩拉里諾        啊,那么您是在戀愛了。
安東尼奧        呸!哪儿的話!
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-1 10:07 | 显示全部楼层
SALARINO

    Not in love neither? Then let us say you are sad,
    Because you are not merry: and 'twere as easy
    For you to laugh and leap and say you are merry,
    Because you are not sad. Now, by two-headed Janus,
    Nature hath framed strange fellows in her time:
    Some that will evermore peep through their eyes
    And laugh like parrots at a bag-piper,
    And other of such vinegar aspect
    That they'll not show their teeth in way of smile,
    Though Nestor swear the jest be laughable.

薩拉里諾        也不是在戀愛嗎?那么讓我們說,您憂愁,因為您不快樂;就像您笑笑跳跳,說您很快樂,因為您不憂愁,實在再簡單也沒有了。憑二臉神雅努斯起誓,老天造下人來,真是無奇不有:有的人老是眯著眼睛笑,好像鸚鵡見了吹風笛的人一樣;有的人終日皺著眉頭,即使涅斯托發誓說那笑話很可笑,他听了也不肯露一露他的牙齒,裝出一個笑容來。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


GMT+8, 2025-4-11 12:59 , Processed in 0.027221 second(s), 18 queries , Gzip On, Redis On.


快速回复 返回顶部 返回列表