vip贵宾
性别保密
威望 点
注册时间2012-11-6
最后登录1970-1-1
在线时间 小时
好友
UID27599
听众
阅读权限120
- 积分
- 65282
 鲜花( 644)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2013-9-6 22:04
|
显示全部楼层
BASSANIO
Have you heard any imputation to the contrary?
SHYLOCK
Oh, no, no, no, no: my meaning in saying he is a
good man is to have you understand me that he is
sufficient. Yet his means are in supposition: he
hath an argosy bound to Tripolis, another to the
Indies; I understand moreover, upon the Rialto, he
hath a third at Mexico, a fourth for England, and
other ventures he hath, squandered abroad. But ships
are but boards, sailors but men: there be land-rats
and water-rats, water-thieves and land-thieves, I
mean pirates, and then there is the peril of waters,
winds and rocks. The man is, notwithstanding,
sufficient. Three thousand ducats; I think I may
take his bond.
巴薩尼奧 你有沒有听見人家說過他不是個好人?
夏洛克 啊,不,不,不,不;我說他是個好人,我的意思是說他是個有身价的人。可是他的財產卻還有些問題:他有一艘商船開到特里坡利斯,另外—艘開到西印度群島,我在交易所里還听人說起,他有第三艘船在墨西哥,第四艘到英國去了,此外還有遍布在海外各國的買賣;可是船不過是几塊木板釘起來的東西,水手也不過是些血肉之軀,岸上有旱老鼠,水里也有水老鼠,有陸地的強盜,也有海上的強盜,還有風波礁石各种危險。不過雖然這么說,他這個人是靠得住的。三千塊錢,我想我可以接受他的契約。
|
|