设为首页收藏本站
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-6 22:27 | 显示全部楼层
   喇叭奏花腔。摩洛哥親王率侍從;鮑西婭、尼莉莎及婢仆等同上。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-6 22:27 | 显示全部楼层


    Mislike me not for my complexion,
    The shadow'd livery of the burnish'd sun,
    To whom I am a neighbour and near bred.
    Bring me the fairest creature northward born,
    Where Phoebus' fire scarce thaws the icicles,
    And let us make incision for your love,
    To prove whose blood is reddest, his or mine.
    I tell thee, lady, this aspect of mine
    Hath fear'd the valiant: by my love I swear
    The best-regarded virgins of our clime
    Have loved it too: I would not change this hue,
    Except to steal your thoughts, my gentle queen.

PORTIA

    In terms of choice I am not solely led
    By nice direction of a maiden's eyes;
    Besides, the lottery of my destiny
    Bars me the right of voluntary choosing:
    But if my father had not scanted me
    And hedged me by his wit, to yield myself
    His wife who wins me by that means I told you,
    Yourself, renowned prince, then stood as fair
    As any comer I have look'd on yet
    For my affection.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-6 22:27 | 显示全部楼层
摩洛哥親王        不要因為我的膚色而憎厭我;我是驕陽的近鄰,我這一身黝黑的制服,便是它的威焰的賜予。給我在終年不見陽光、冰山雪柱的极北找一個最白皙姣好的人來,讓我們刺血察驗對您的愛情,看看究竟是他的血紅還是我的血紅。我告訴你,小姐,我這副容貌曾經嚇破了勇士的肝膽;憑著我的愛情起誓,我們國土里最有聲譽的少女也曾為它害過相思。我不愿變更我的膚色,除非為了取得您的歡心,我的溫柔的女王!
鮑西婭        講到選擇這一件事,我倒并不單單憑信一雙善于挑剔的少女的眼睛;而且我的命運由抽簽決定,自己也沒有任意取舍的權力;可是我的父親倘不曾用他的遠見把我束縛住了,使我只能委身于按照他所規定的方法贏得我的男子,那么您,聲名卓著的王子,您的容貌在我的心目之中,并不比我所已經看到的那些求婚者有什么遜色。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-6 22:27 | 显示全部楼层
MOROCCO

    Even for that I thank you:
    Therefore, I pray you, lead me to the caskets
    To try my fortune. By this scimitar
    That slew the Sophy and a Persian prince
    That won three fields of Sultan Solyman,
    I would outstare the sternest eyes that look,
    Outbrave the heart most daring on the earth,
    Pluck the young sucking cubs from the she-bear,
    Yea, mock the lion when he roars for prey,
    To win thee, lady. But, alas the while!
    If Hercules and Lichas play at dice
    Which is the better man, the greater throw
    May turn by fortune from the weaker hand:
    So is Alcides beaten by his page;
    And so may I, blind fortune leading me,
    Miss that which one unworthier may attain,
    And die with grieving.

PORTIA

    You must take your chance,
    And either not attempt to choose at all
    Or swear before you choose, if you choose wrong
    Never to speak to lady afterward
    In way of marriage: therefore be advised.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-6 22:28 | 显示全部楼层
摩洛哥親王        單是您這一番美意,已經使我万分感激了;所以請您帶我去瞧瞧那几個匣子,試一試我的命運吧。憑著這一柄曾經手刃波斯王并且使一個三次戰敗蘇里曼蘇丹的波斯王子授首的寶劍起誓,我要瞪眼嚇退世間最猙獰的猛漢,跟全世界最勇武的壯士比賽膽量,從母熊的胸前奪下哺乳的小熊;當一頭餓獅咆哮攫食的時候,我要向它揶揄侮弄,為了要博得你的垂青,小姐。可是唉!即使像赫剌克勒斯那樣的蓋世英雄,要是跟他的奴仆賭起骰子來,也許他的運气還不如一個下賤之人——而赫剌克勒斯終于在他的奴仆的手里送了命4。我現在听從著盲目的命運的指揮,也許結果終于失望,眼看著一個不如我的人把我的意中人挾走,而自己在悲哀中死去。
鮑西婭        您必須信任命運,或者死了心放棄選擇的嘗試,或者當您開始選擇以前,先立下一個誓言,要是選得不對,終身不再向任何女子求婚;所以還是請您考慮考慮吧。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-6 22:28 | 显示全部楼层
MOROCCO

    Nor will not. Come, bring me unto my chance.

PORTIA

    First, forward to the temple: after dinner
    Your hazard shall be made.

MOROCCO

    Good fortune then!
    To make me blest or cursed'st among men.

    Cornets, and exeunt
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-6 22:28 | 显示全部楼层
摩洛哥親王        我的主意已決,不必考慮了;來,帶我去試我的運气吧。
鮑西婭        第一先到教堂里去;吃過了飯,您就可以試試您的命運。
摩洛哥親王        好,成功失敗,在此一舉!正是不挾美人歸,壯士無顏色。(奏喇叭;眾下。)
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-6 22:29 | 显示全部楼层
Act 2, Scene 2

SCENE II. Venice. A street.

    Enter LAUNCELOT
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-6 22:29 | 显示全部楼层
第二場 威尼斯。街道

            朗斯洛特·高波上。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-6 22:29 | 显示全部楼层


The Merchant of Venice


Act 2, Scene 2

SCENE II. Venice. A street.

    Enter LAUNCELOT

LAUNCELOT

    Certainly my conscience will serve me to run from
    this Jew my master. The fiend is at mine elbow and
    tempts me saying to me 'Gobbo, Launcelot Gobbo, good
    Launcelot,' or 'good Gobbo,' or good Launcelot
    Gobbo, use your legs, take the start, run away. My
    conscience says 'No; take heed,' honest Launcelot;
    take heed, honest Gobbo, or, as aforesaid, 'honest
    Launcelot Gobbo; do not run; scorn running with thy
    heels.' Well, the most courageous fiend bids me
    pack: 'Via!' says the fiend; 'away!' says the
    fiend; 'for the heavens, rouse up a brave mind,'
    says the fiend, 'and run.' Well, my conscience,
    hanging about the neck of my heart, says very wisely
    to me 'My honest friend Launcelot, being an honest
    man's son,' or rather an honest woman's son; for,
    indeed, my father did something smack, something
    grow to, he had a kind of taste; well, my conscience
    says 'Launcelot, budge not.' 'Budge,' says the
    fiend. 'Budge not,' says my conscience.
    'Conscience,' say I, 'you counsel well;' ' Fiend,'
    say I, 'you counsel well:' to be ruled by my
    conscience, I should stay with the Jew my master,
    who, God bless the mark, is a kind of devil; and, to
    run away from the Jew, I should be ruled by the
    fiend, who, saving your reverence, is the devil
    himself. Certainly the Jew is the very devil
    incarnal; and, in my conscience, my conscience is
    but a kind of hard conscience, to offer to counsel
    me to stay with the Jew. The fiend gives the more
    friendly counsel: I will run, fiend; my heels are
    at your command; I will run.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


GMT+8, 2025-1-2 04:22 , Processed in 0.039683 second(s), 17 queries , Gzip On, Redis On.


快速回复 返回顶部 返回列表