设为首页收藏本站
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-6 22:33 | 显示全部楼层
老高波        少爺,請您站起來。我相信您一定不會是朗斯洛特,我的孩子。
朗斯洛特        廢話少說,請您給我祝福:我是朗斯洛特,從前是您的孩子,現在是您的儿子,將來也還是您的小子。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-6 22:33 | 显示全部楼层
GOBBO

    I cannot think you are my son.

LAUNCELOT

    I know not what I shall think of that: but I am
    Launcelot, the Jew's man, and I am sure Margery your
    wife is my mother.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-6 22:33 | 显示全部楼层
老高波        我不能想像您是我的儿子。
朗斯洛特        那我倒不知道應該怎樣想法了;可是我的确是在猶太人家里當仆人的朗斯洛特,我也相信您的妻子瑪格蕾就是我的母親。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-6 22:34 | 显示全部楼层
GOBBO

    Her name is Margery, indeed: I'll be sworn, if thou
    be Launcelot, thou art mine own flesh and blood.
    Lord worshipped might he be! what a beard hast thou
    got! thou hast got more hair on thy chin than
    Dobbin my fill-horse has on his tail.

LAUNCELOT

    It should seem, then, that Dobbin's tail grows
    backward: I am sure he had more hair of his tail
    than I have of my face when I last saw him.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-6 22:34 | 显示全部楼层
老高波        她的名字果真是瑪格蕾。你倘然真的就是朗斯洛特,那么你就是我親生血肉了。上帝果然靈圣!你長了多長的一把胡子啦!你臉上的毛,比我那拖車子的馬儿道平尾巴上的毛還多吶!
朗斯洛特        這樣看起來,那么道平的尾巴一定是越長越短了;我還清楚記得,上一次我看見它的時候,它尾巴上的毛比我臉上的毛多得多哩。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-6 22:34 | 显示全部楼层
GOBBO

    Lord, how art thou changed! How dost thou and thy
    master agree? I have brought him a present. How
    'gree you now?

LAUNCELOT

    Well, well: but, for mine own part, as I have set
    up my rest to run away, so I will not rest till I
    have run some ground. My master's a very Jew: give
    him a present! give him a halter: I am famished in
    his service; you may tell every finger I have with
    my ribs. Father, I am glad you are come: give me
    your present to one Master Bassanio, who, indeed,
    gives rare new liveries: if I serve not him, I
    will run as far as God has any ground. O rare
    fortune! here comes the man: to him, father; for I
    am a Jew, if I serve the Jew any longer.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-6 22:34 | 显示全部楼层
老高波        上帝啊!你真是變了樣子啦!你跟主人合得來嗎?我給他帶了點儿禮物來了。你們現在合得來嗎?
朗斯洛特        合得來,合得來;可是從我自己這一方面講,我既然已經決定逃跑,那么非到跑了一程路之后,我是決不會停下來的。我的主人是個十足的猶太人;給他禮物!還是給他一根上吊的繩子吧。我替他做事情,把身体都餓瘦了;您可以用我的肋骨摸出我的每一條手指來。爸爸,您來了我很高興。把您的禮物送給一位巴薩尼奧大爺吧,他是會賞漂亮的新衣服給用人穿的。我要是不能服侍他,我宁愿跑到地球的盡頭去。啊,運气真好!正是他來了。到他跟前去,爸爸。我要是再繼續服侍這個猶太人,連我自己都要變做猶太人了。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-6 22:34 | 显示全部楼层
    Enter BASSANIO, with LEONARDO and other followers

BASSANIO

    You may do so; but let it be so hasted that supper
    be ready at the farthest by five of the clock. See
    these letters delivered; put the liveries to making,
    and desire Gratiano to come anon to my lodging.

    Exit a Servant

LAUNCELOT

    To him, father.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-6 22:35 | 显示全部楼层
   巴薩尼奧率里奧那多及其他侍從上。
巴薩尼奧        你們就這樣做吧,可是要赶快點儿,晚飯頂遲必須在五點鐘預備好。這几封信替我分別送出;叫裁縫把制服做起來;回頭再請葛萊西安諾立刻到我的寓所里來。(一仆下。)
朗斯洛特        上去,爸爸。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-6 22:35 | 显示全部楼层
GOBBO

    God bless your worship!

BASSANIO

    Gramercy! wouldst thou aught with me?

GOBBO

    Here's my son, sir, a poor boy,--

LAUNCELOT

    Not a poor boy, sir, but the rich Jew's man; that
    would, sir, as my father shall specify--
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


GMT+8, 2025-1-4 20:33 , Processed in 0.040338 second(s), 16 queries , Gzip On, Redis On.


快速回复 返回顶部 返回列表