设为首页收藏本站
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-6 22:21 | 显示全部楼层
ANTONIO

    And what of him? did he take interest?

SHYLOCK

    No, not take interest, not, as you would say,
    Directly interest: mark what Jacob did.
    When Laban and himself were compromised
    That all the eanlings which were streak'd and pied
    Should fall as Jacob's hire, the ewes, being rank,
    In the end of autumn turned to the rams,
    And, when the work of generation was
    Between these woolly breeders in the act,
    The skilful shepherd peel'd me certain wands,
    And, in the doing of the deed of kind,
    He stuck them up before the fulsome ewes,
    Who then conceiving did in eaning time
    Fall parti-colour'd lambs, and those were Jacob's.
    This was a way to thrive, and he was blest:
    And thrift is blessing, if men steal it not.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-6 22:22 | 显示全部楼层
安東尼奧        為什么說起他呢?他也是取利息的嗎?
夏洛克        不,不是取利息,不是像你們所說的那樣直接取利息。听好雅各用些什么手段:拉班跟他約定,生下來的小羊凡是有條紋斑點的,都歸雅各所有,作為他牧羊的酬勞;到晚秋的時候,那些母羊因為淫情發動,跟公羊交合,這個狡獪的牧人就乘著這些毛畜正在進行傳种工作的當儿,削好了几根木棒,插在淫浪的母羊的面前,它們這樣怀下了孕,一到生產的時候,產下的小羊都是有斑紋的,所以都歸雅各所有。這是致富的妙法,上帝也祝福他;只要不是偷竊,會打算盤總是好事。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-6 22:22 | 显示全部楼层
ANTONIO

    This was a venture, sir, that Jacob served for;
    A thing not in his power to bring to pass,
    But sway'd and fashion'd by the hand of heaven.
    Was this inserted to make interest good?
    Or is your gold and silver ewes and rams?

SHYLOCK

    I cannot tell; I make it breed as fast:
    But note me, signior.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-6 22:22 | 显示全部楼层
安東尼奧        雅各雖然幸而獲中,可是這也是他按約應得的酬報;上天的意旨成全了他,卻不是出于他自己的力量。你提起這一件事,是不是要證明取利息是一件好事?還是說金子銀子就是你的公羊母羊?
夏洛克        這我倒不能說;我只是叫它像母羊生小羊一樣地快快生利息。可是先生,您听我說。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-6 22:22 | 显示全部楼层
ANTONIO

    Mark you this, Bassanio,
    The devil can cite Scripture for his purpose.
    An evil soul producing holy witness
    Is like a villain with a smiling cheek,
    A goodly apple rotten at the heart:
    O, what a goodly outside falsehood hath!

SHYLOCK

    Three thousand ducats; 'tis a good round sum.
    Three months from twelve; then, let me see; the rate--
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-6 22:22 | 显示全部楼层
安東尼奧        你听,巴薩尼奧,魔鬼也會引證《圣經》來替自己辯護哩。一個指著神圣的名字作證的惡人,就像一個臉帶笑容的奸徒,又像一只外觀美好、心中腐爛的苹果。唉,奸偽的表面是多么動人!
夏洛克        三千塊錢,這是一筆可觀的整數。三個月——一年照十二個月計算——讓我看看利錢應該有多少。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-6 22:23 | 显示全部楼层
ANTONIO

    Well, Shylock, shall we be beholding to you?

SHYLOCK

    Signior Antonio, many a time and oft
    In the Rialto you have rated me
    About my moneys and my usances:
    Still have I borne it with a patient shrug,
    For sufferance is the badge of all our tribe.
    You call me misbeliever, cut-throat dog,
    And spit upon my Jewish gaberdine,
    And all for use of that which is mine own.
    Well then, it now appears you need my help:
    Go to, then; you come to me, and you say
    'Shylock, we would have moneys:' you say so;
    You, that did void your rheum upon my beard
    And foot me as you spurn a stranger cur
    Over your threshold: moneys is your suit
    What should I say to you? Should I not say
    'Hath a dog money? is it possible
    A cur can lend three thousand ducats?' Or
    Shall I bend low and in a bondman's key,
    With bated breath and whispering humbleness, Say this;
    'Fair sir, you spit on me on Wednesday last;
    You spurn'd me such a day; another time
    You call'd me dog; and for these courtesies
    I'll lend you thus much moneys'?
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-6 22:23 | 显示全部楼层
安東尼奧        好,夏洛克,我們可不可以仰仗你這一次?
夏洛克        安東尼奧先生,好多次您在交易所里罵我,說我盤剝取利,我總是忍气吞聲,聳聳肩膀,沒有跟您爭辯,因為忍受迫害本來是我們民族的特色。您罵我异教徒,殺人的狗,把唾沫吐在我的猶太長袍上,只因為我用我自己的錢博取几個利息。好,看來現在是您來向我求助了;您跑來見我,您說,“夏洛克,我們要几個錢,”您這樣對我說。您把唾沫吐在我的胡子上,用您的腳踢我,好像我是您門口的一條野狗一樣;現在您卻來問我要錢,我應該怎樣對您說呢?我要不要這樣說,“一條狗會有錢嗎?一條惡狗能夠借人三千塊錢嗎?”或者我應不應該彎下身子,像一個奴才似的低聲下气,恭恭敬敬地說,“好先生,您在上星期三用唾沫吐在我身上;有一天您用腳踢我;還有一天您罵我狗;為了報答您這許多恩典,所以我應該借給您這么些錢嗎?”
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-6 22:23 | 显示全部楼层
ANTONIO

    I am as like to call thee so again,
    To spit on thee again, to spurn thee too.
    If thou wilt lend this money, lend it not
    As to thy friends; for when did friendship take
    A breed for barren metal of his friend?
    But lend it rather to thine enemy,
    Who, if he break, thou mayst with better face
    Exact the penalty.

SHYLOCK

    Why, look you, how you storm!
    I would be friends with you and have your love,
    Forget the shames that you have stain'd me with,
    Supply your present wants and take no doit
    Of usance for my moneys, and you'll not hear me:
    This is kind I offer.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-6 22:23 | 显示全部楼层
安東尼奧        我恨不得再這樣罵你、唾你、踢你。要是你愿意把這錢借給我,不要把它當作借給你的朋友——哪有朋友之間通融几個錢也要斤斤較量地計算利息的道理?——你就把它當作借給你的仇人吧;倘使我失了信用,你盡管拉下臉來照約處罰就是了。
夏洛克        噯喲,瞧您生這么大的气!我愿意跟您交個朋友,得到您的友情;您從前加在我身上的种种羞辱,我愿意完全忘掉;您現在需要多少錢,我愿意如數供給您,而且不要您一個子儿的利息;可是您卻不愿意听我說下去。我這完全是一片好心哩。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


GMT+8, 2025-3-11 10:08 , Processed in 0.025101 second(s), 17 queries , Gzip On, Redis On.


快速回复 返回顶部 返回列表