设为首页收藏本站
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-10-11 03:27 | 显示全部楼层
BASSANIO

    [Aside] Why, I were best to cut my left hand off
    And swear I lost the ring defending it.

GRATIANO

    My Lord Bassanio gave his ring away
    Unto the judge that begg'd it and indeed
    Deserved it too; and then the boy, his clerk,
    That took some pains in writing, he begg'd mine;
    And neither man nor master would take aught
    But the two rings.

PORTIA

    What ring gave you my lord?
    Not that, I hope, which you received of me.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-10-11 03:28 | 显示全部楼层
巴薩尼奧        (旁白)噯喲,我應該把我的左手砍掉了,那就可以發誓說,因為強盜要我的指環,我不肯給他,所以連手都給砍下來了。
葛萊西安諾        巴薩尼奧大爺也把他的指環給那法官了,因為那法官一定要向他討那指環;其實他就是拿了指環去,也一點不算過份。那個孩子、那法官的書記,因為寫了几個字,也就討了我的指環去做酬勞。他們主仆兩人什么都不要,就是要這兩個指環。
鮑西婭        我的爺,您把什么指環送了人哪?我想不會是我給您的那一個吧?
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-10-11 03:28 | 显示全部楼层
BASSANIO

    If I could add a lie unto a fault,
    I would deny it; but you see my finger
    Hath not the ring upon it; it is gone.

PORTIA

    Even so void is your false heart of truth.
    By heaven, I will ne'er come in your bed
    Until I see the ring.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-10-11 03:29 | 显示全部楼层
巴薩尼奧        要是我可以用說謊來加重我的過失,那么我會否認的;可是您瞧我的手指上已沒有指環;它已經沒有了。
鮑西婭        正像您的虛偽的心里沒有一絲真情一樣。我對天發誓,除非等我見了這指環,我再也不跟您同床共枕。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-10-11 03:29 | 显示全部楼层
NERISSA

    Nor I in yours
    Till I again see mine.

BASSANIO

    Sweet Portia,
    If you did know to whom I gave the ring,
    If you did know for whom I gave the ring
    And would conceive for what I gave the ring
    And how unwillingly I left the ring,
    When nought would be accepted but the ring,
    You would abate the strength of your displeasure.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-10-11 03:30 | 显示全部楼层
尼莉莎        要是我看不見我的指環,我也再不跟你同床共枕。
巴薩尼奧        親愛的鮑西婭,要是您知道我把這指環送給什么人,要是您知道我為了誰的緣故把這指環送人,要是您能夠想到為了什么理由我把這指環送人,我又是多么舍不下這個指環,可是人家偏偏什么也不要,一定要這個指環,那時候您就不會生這么大的气了。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-10-11 03:30 | 显示全部楼层
PORTIA

    If you had known the virtue of the ring,
    Or half her worthiness that gave the ring,
    Or your own honour to contain the ring,
    You would not then have parted with the ring.
    What man is there so much unreasonable,
    If you had pleased to have defended it
    With any terms of zeal, wanted the modesty
    To urge the thing held as a ceremony?
    Nerissa teaches me what to believe:
    I'll die for't but some woman had the ring.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-10-11 03:30 | 显示全部楼层
鮑西婭        要是您知道這指環的价值,或是識得了把這指環給您的那人的一半好處,或是懂得了您自己保存著這指環的光榮,您就不會把這指環拋棄。只要你肯稍為用誠懇的話向他解釋几句,世上哪有這樣不講理的人,會好意思硬要人家留作紀念的東西?尼莉莎講的話一點不錯,我可以用我的生命賭咒,一定是什么女人把這指環拿去了。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-10-11 03:30 | 显示全部楼层
BASSANIO

    No, by my honour, madam, by my soul,
    No woman had it, but a civil doctor,
    Which did refuse three thousand ducats of me
    And begg'd the ring; the which I did deny him
    And suffer'd him to go displeased away;
    Even he that did uphold the very life
    Of my dear friend. What should I say, sweet lady?
    I was enforced to send it after him;
    I was beset with shame and courtesy;
    My honour would not let ingratitude
    So much besmear it. Pardon me, good lady;
    For, by these blessed candles of the night,
    Had you been there, I think you would have begg'd
    The ring of me to give the worthy doctor.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-10-11 03:30 | 显示全部楼层
巴薩尼奧        不,夫人,我用我的名譽、我的靈魂起誓,并不是什么女人拿去,的确是送給那位法學博士的;他不接受我送給他的三千塊錢,一定要討這指環,我不答應,他就老大不高興地去了。就是他救了我的好朋友的性命;我應該怎么說呢,好太太?我沒有法子,只好叫人追上去送給他;人情和禮貌逼著我這樣做,我不能讓我的名譽沾上忘恩負義的污點。原諒我,好夫人,憑著天上的明燈起誓,要是那時候您也在那儿,我想您一定會懇求我把這指環送給這位賢能的博士的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


GMT+8, 2025-1-2 04:08 , Processed in 0.048954 second(s), 16 queries , Gzip On, Redis On.


快速回复 返回顶部 返回列表