设为首页收藏本站
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-10-11 03:25 | 显示全部楼层
ANTONIO

    No more than I am well acquitted of.

PORTIA

    Sir, you are very welcome to our house:
    It must appear in other ways than words,
    Therefore I scant this breathing courtesy.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-10-11 03:26 | 显示全部楼层
安東尼奧        沒有什么,現在一切都已經圓滿解決了。
鮑西婭        先生,我們非常歡迎您的光臨;可是口頭的空言不能表示誠意,所以一切客套的話,我都不說了。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-10-11 03:26 | 显示全部楼层
GRATIANO

    [To NERISSA] By yonder moon I swear you do me wrong;
    In faith, I gave it to the judge's clerk:
    Would he were gelt that had it, for my part,
    Since you do take it, love, so much at heart.

PORTIA

    A quarrel, ho, already! what's the matter?
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-10-11 03:26 | 显示全部楼层
葛萊西安諾        (向尼莉莎)我憑著那邊的月亮起誓,你冤枉了我,我真的把它送給了那法官的書記。好人,你既然把這件事情看得這么重,那么我但愿拿了去的人是個割掉了雞巴的。
鮑西婭        啊!已經在吵架了嗎?為了什么事?
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-10-11 03:26 | 显示全部楼层
GRATIANO

    About a hoop of gold, a paltry ring
    That she did give me, whose posy was
    For all the world like cutler's poetry
    Upon a knife, 'Love me, and leave me not.'

NERISSA

    What talk you of the posy or the value?
    You swore to me, when I did give it you,
    That you would wear it till your hour of death
    And that it should lie with you in your grave:
    Though not for me, yet for your vehement oaths,
    You should have been respective and have kept it.
    Gave it a judge's clerk! no, God's my judge,
    The clerk will ne'er wear hair on's face that had it.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-10-11 03:26 | 显示全部楼层
葛萊西安諾        為了一個金圈圈儿,她給我的一個不值錢的指環,上面刻著的詩句,就跟那些刀匠們刻在刀子上的差不多,什么“愛我毋相棄”。
尼莉莎        你管它什么詩句,什么值錢不值錢?我當初給你的時候,你曾經向我發誓,說你要戴著它直到死去,死了就跟你一起葬在墳墓里;即使不為我,為了你所發的重誓,你也應該把它看重,好好儿地保存著。送給一個法官的書記!呸!上帝可以替我判斷,拿了這指環去的那個書記,一定是個臉上永遠不會出毛的。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-10-11 03:26 | 显示全部楼层
GRATIANO

    He will, an if he live to be a man.

NERISSA

    Ay, if a woman live to be a man.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-10-11 03:27 | 显示全部楼层
葛萊西安諾        他年紀長大起來,自然會出胡子的。
尼莉莎        一個女人也會長成男子嗎?
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-10-11 03:27 | 显示全部楼层
GRATIANO

    Now, by this hand, I gave it to a youth,
    A kind of boy, a little scrubbed boy,
    No higher than thyself; the judge's clerk,
    A prating boy, that begg'd it as a fee:
    I could not for my heart deny it him.

PORTIA

    You were to blame, I must be plain with you,
    To part so slightly with your wife's first gift:
    A thing stuck on with oaths upon your finger
    And so riveted with faith unto your flesh.
    I gave my love a ring and made him swear
    Never to part with it; and here he stands;
    I dare be sworn for him he would not leave it
    Nor pluck it from his finger, for the wealth
    That the world masters. Now, in faith, Gratiano,
    You give your wife too unkind a cause of grief:
    An 'twere to me, I should be mad at it.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-10-11 03:27 | 显示全部楼层
葛萊西安諾        我舉手起誓,我的确把它送給一個少年人,一個年紀小小、發育不全的孩子;他的個儿并不比你高,這個法官的書記。他是個多話的孩子,一定要我把這指環給他做酬勞,我實在不好意思不給他。
鮑西婭        恕我說句不客气的話,這是你的不對;你怎么可以把你妻子的第一件禮物隨隨便便給了人?你已經發過誓把它套在你的手指上,它就是你身体上不可分的一部分。我也曾經送給我的愛人一個指環,使他發誓永不把它拋棄;他現在就在這儿,我敢代他發誓,即使把世間所有的財富向他交換,他也不肯丟掉它或是把它從他的手指上取下來的。真的,葛萊西安諾,你太對不起你的妻子了;倘然是我的話,我早就發起脾气來啦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


GMT+8, 2025-1-2 03:40 , Processed in 0.040138 second(s), 17 queries , Gzip On, Redis On.


快速回复 返回顶部 返回列表