一次,四哥听人介绍,有一个英国人自办英语补习辅导班,每月交费三元,他就替我安排, 让我晚上去上课。授课形式是问答,倒很生动活泼,也获益处。某晚,他(名Boycott)发了 “讲义”,一个答题是列出了许多国名,让我看了,然后问我:是否这些国家都在欧洲?我 即答:All these countries are not in Europe.他听了,说:Yes,What about Italy?我 答:Italy is in Europe.班上的学生哄堂大笑!
我愕然,问Boycott:我错了吗?他说你没错。同班者大惊。于是他对他(她)们说:在英语中 ,All these countries are not in Europe不是说这些国家都不在欧洲,而是说它们并不 都在欧洲——有些是,有些不是。如果要说都不在欧洲,则是None of these countries ar e in Europe.你们不要“哈哈哈”,人家没答错,你们笑错了。同班者默不做声。我方坐下 。
这个例子说明,学外语不可只用“字换字”的理解去对待,要领会此乃不同的思想方法与表 达 方式的问题。比如All that glitters is not gold,是说并非闪光的就都是金子,绝不 是说“凡是闪光者皆非金子”。
投考时,如国文、英文在考卷上成绩好,就可以“免读”必修的“大一国文”、“大一英文 ” (Freshmen Chinese or/& English Exampled)。我是免修了大一国文,而英文未获此荣。但 当上这门课时,教师是Mr.Ridge,英国老者,听说是英文版North China Star的主编,跛了 一足,人很严肃。上头堂课,他的口语提问我都“当仁不让”了,于是第二堂课他见我又坐 在头排座,就对我“告诫”:“你不要回答。”意思是没必要了,让给别人习练吧。这样, 下课时他开了一条子,让我持条去见系主任。