设为首页收藏本站
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 09:59 | 显示全部楼层
LAUNCELOT
Your worship was wont to tell me that
I could do nothing without bidding.
Enter Jessica

JESSICA
Call you? what is your will?
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 09:59 | 显示全部楼层
朗斯洛特        您老人家不是常常怪我一定要等人家吩咐了才做事嗎?
            杰西卡上。
杰西卡        您叫我嗎?有什么吩咐?
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 09:59 | 显示全部楼层
SHYLOCK
I am bid forth to supper, Jessica:
There are my keys. But wherefore should I go?
I am not bid for love; they flatter me:
But yet I'll go in hate, to feed upon
The prodigal Christian. Jessica, my girl,
Look to my house. I am right loath to go:
There is some ill a-brewing towards my rest,
For I did dream of money-bags to-night.
LAUNCELOT
I beseech you, sir, go: my young master doth expect
your reproach.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:00 | 显示全部楼层
夏洛克        杰西卡,人家請我去吃晚飯;這儿是我的鑰匙,你好生收管著。可是我去干嗎呢?人家又不是真心邀請我,他們不過拍拍我的馬屁而已。可是我因為恨他們,倒要去這一趟,受用受用這個浪子基督徒的酒食。杰西卡,我的孩子,留心照看門戶。我實在有點不愿意去;昨天晚上我做夢看見錢袋,恐怕不是個吉兆,叫我心神難安。
朗斯洛特        老爺,請您一定去;我家少爺在等著您賞光呢。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:00 | 显示全部楼层
SHYLOCK
So do I his.
LAUNCELOT
An they have conspired together, I will not say you
shall see a masque; but if you do, then it was not
for nothing that my nose fell a-bleeding on
Black-Monday last at six o'clock i' the morning,
falling out that year on Ash-Wednesday was four
year, in the afternoon.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:00 | 显示全部楼层
夏洛克        我也在等著他賞我一記耳光哩。
朗斯洛特        他們已經商量好了;我并不說您可以看到一場假面跳舞,可是您要是果然看到了,那就怪不得我在上一個黑曜日5早上六點鐘會流起鼻血來啦,那一年正是在圣灰節星期三第四年的下午。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:00 | 显示全部楼层
SHYLOCK
What, are there masques? Hear you me, Jessica:
Lock up my doors; and when you hear the drum
And the vile squealing of the wry-neck'd fife,
Clamber not you up to the casements then,
Nor thrust your head into the public street
To gaze on Christian fools with varnish'd faces,
But stop my house's ears, I mean my casements:
Let not the sound of shallow foppery enter
My sober house. By Jacob's staff, I swear,
I have no mind of feasting forth to-night:
But I will go. Go you before me, sirrah;
Say I will come.
LAUNCELOT
I will go before, sir. Mistress, look out at
window, for all this, There will come a Christian
boy, will be worth a Jewess' eye.
Exit
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:00 | 显示全部楼层
夏洛克        怎么!還有假面跳舞嗎?听好,杰西卡,把家里的門鎖上了;听見鼓聲和彎笛子的怪叫聲音,不許爬到窗隔子上張望,也不要伸出頭去,瞧那些臉上涂得花花綠綠的傻基督徒們打街道上走過。把我這屋子的耳朵都封起來——我說的是那些窗子;別讓那些無聊的胡鬧的聲音鑽進我的清靜的屋子。憑著雅各的牧羊杖發誓,我今晚真有點不想出去參加什么宴會。可是就去這一次吧。小子,你先回去,說我就來了。
朗斯洛特        那么我先去了,老爺。小姐,留心看好窗外;“跑來一個基督徒,不要錯過好姻緣。”(下。)
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:00 | 显示全部楼层
SHYLOCK
What says that fool of Hagar's offspring, ha?
JESSICA
His words were 'Farewell mistress;' nothing else.
SHYLOCK
The patch is kind enough, but a huge feeder;
Snail-slow in profit, and he sleeps by day
More than the wild-cat: drones hive not with me;
Therefore I part with him, and part with him
To one that would have him help to waste
His borrow'd purse. Well, Jessica, go in;
Perhaps I will return immediately:
Do as I bid you; shut doors after you:
Fast bind, fast find;
A proverb never stale in thrifty mind.
Exit

JESSICA
Farewell; and if my fortune be not crost,
I have a father, you a daughter, lost.
Exit
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:01 | 显示全部楼层
夏洛克        嘿,那個夏甲的傻瓜后裔6說些什么?
杰西卡        沒有說什么,他只是說,“再會,小姐。”
夏洛克        這蠢才人倒還好,就是食量太大;做起事來,慢騰騰的像條蝸牛一般;白天睡覺的本領,比野貓還胜過几分;我家里可容不得懶惰的黃蜂,所以才打發他走了,讓他去跟著那個靠借債過日子的敗家精,正好幫他消費。好,杰西卡,進去吧;也許我一會儿就回來。記住我的話,把門隨手關了。“縛得牢,跑不了”,這是一句千古不磨的至理名言。(下。)
杰西卡        再會;要是我的命運不跟我作梗,那么我將要失去一個父親,你也要失去一個女儿了。(下。)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

GMT+8, 2025-1-8 05:50 , Processed in 0.046362 second(s), 17 queries , Gzip On, Redis On.


快速回复 返回顶部 返回列表