设为首页收藏本站
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:05 | 显示全部楼层
SCENE VII. Belmont. A room in PORTIA'S house.

Flourish of cornets. Enter PORTIA, with the PRINCE OF MOROCCO, and their trains
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:05 | 显示全部楼层
第七場 貝爾蒙特。鮑西婭家中一室

            喇叭奏花腔。鮑西婭及摩洛哥親王各率侍從上。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:06 | 显示全部楼层
PORTIA
Go draw aside the curtains and discover
The several caskets to this noble prince.
Now make your choice.
MOROCCO
The first, of gold, who this inscription bears,
'Who chooseth me shall gain what many men desire;'
The second, silver, which this promise carries,
'Who chooseth me shall get as much as he deserves;'
This third, dull lead, with warning all as blunt,
'Who chooseth me must give and hazard all he hath.'
How shall I know if I do choose the right?
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:06 | 显示全部楼层
鮑西婭        去把帳幕揭開,讓這位尊責的王子瞧瞧那几個匣子。現在請殿下自己選擇吧。
摩洛哥親王        第一只匣子是金的,上面刻著這几個字:“誰選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。”第二只匣子是銀的,上面刻著這樣的約許:“誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。”第三只匣子是用沉重的鉛打成的,上面刻著像鉛一樣冷酷的警告:“誰選擇了我,必須准備把他所有的一切作為犧牲。”我怎么可以知道我選得錯不錯呢?
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:06 | 显示全部楼层
PORTIA
The one of them contains my picture, prince:
If you choose that, then I am yours withal.
MOROCCO
Some god direct my judgment! Let me see;
I will survey the inscriptions back again.
What says this leaden casket?
'Who chooseth me must give and hazard all he hath.'
Must give: for what? for lead? hazard for lead?
This casket threatens. Men that hazard all
Do it in hope of fair advantages:
A golden mind stoops not to shows of dross;
I'll then nor give nor hazard aught for lead.
What says the silver with her virgin hue?
'Who chooseth me shall get as much as he deserves.'
As much as he deserves! Pause there, Morocco,
And weigh thy value with an even hand:
If thou be'st rated by thy estimation,
Thou dost deserve enough; and yet enough
May not extend so far as to the lady:
And yet to be afeard of my deserving
Were but a weak disabling of myself.
As much as I deserve! Why, that's the lady:
I do in birth deserve her, and in fortunes,
In graces and in qualities of breeding;
But more than these, in love I do deserve.
What if I stray'd no further, but chose here?
Let's see once more this saying graved in gold
'Who chooseth me shall gain what many men desire.'
Why, that's the lady; all the world desires her;
From the four corners of the earth they come,
To kiss this shrine, this mortal-breathing saint:
The Hyrcanian deserts and the vasty wilds
Of wide Arabia are as thoroughfares now
For princes to come view fair Portia:
The watery kingdom, whose ambitious head
Spits in the face of heaven, is no bar
To stop the foreign spirits, but they come,
As o'er a brook, to see fair Portia.
One of these three contains her heavenly picture.
Is't like that lead contains her? 'Twere damnation
To think so base a thought: it were too gross
To rib her cerecloth in the obscure grave.
Or shall I think in silver she's immured,
Being ten times undervalued to tried gold?
O sinful thought! Never so rich a gem
Was set in worse than gold. They have in England
A coin that bears the figure of an angel
Stamped in gold, but that's insculp'd upon;
But here an angel in a golden bed
Lies all within. Deliver me the key:
Here do I choose, and thrive I as I may!
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:06 | 显示全部楼层
鮑西婭        這三只匣子中間,有一只里面藏著我的小像;您要是選中了那一只,我就是屬于您的了。
摩洛哥親王        求神明指示我!讓我看;我且先把匣子上面刻著的字句再推敲一遍。這一個鉛匣子上面說些什么?“誰選擇了我,必須准備把他所有的一切作為犧牲。”必須准備犧牲;為什么?為了鉛嗎?為了鉛而犧牲一切嗎?這匣子說的話儿倒有些嚇人。人們為了希望得到重大的利益,才會不惜犧牲一切;一顆貴重的心,決不會屈躬俯就鄙賤的外表;我不愿為了鉛的緣故而作任何的犧牲。那個色澤皎洁的銀匣子上面說些什么?“誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。”得到他所應得的東西!且慢,摩洛哥,把你自己的价值作一下公正的估計吧。照你自己判斷起來,你應該得到很高的評价,可是也許憑著你這几分長處,還不配娶到這樣一位小姐;然而我要是疑心我自己不夠資格,那未免太小看自己了。得到我所應得的東西!當然那就是指這位小姐而說的;講到家世、財產、人品、教養,我在哪一點上配不上她?可是超乎這一切之上,憑著我這一片深情,也就應該配得上她了。那么我不必遲疑,就選了這一個匣子吧。讓我再瞧瞧那金匣子上說些什么話:“誰選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。”啊,那正是這位小姐了;整個儿的世界都希求著她,他們從地球的四角迢迢而來,頂禮這位塵世的仙真:赫堪尼亞的沙漠和廣大的阿拉伯的遼闊的荒野,現在已經成為各國王子們前來瞻仰美貌的鮑西婭的通衢大道;把唾沫吐在天庭面上的傲慢不遜的海洋,也不能阻止外邦的遠客,他們越過洶涌的波濤,就像跨過一條小河一樣,為了要看一看鮑西婭的絕世姿容。在這三只匣子中間,有一只里面藏著她的天仙似的小像。難道那鉛匣子里會藏著她嗎?想起這樣一個卑劣的思想,就是一种褻瀆;就算這是個黑暗的墳,里面放的是她的壽衣,也都嫌罪過。那么她是會藏在那价值只及純金十分之一的銀匣子里面嗎?啊,罪惡的思想!這樣一顆珍貴的珠寶,決不會裝在比金子低賤的匣子里。英國有一种金子鑄成的錢幣,表面上刻著天使的形象;這儿的天使,拿金子做床,卻躲在黑暗里。把鑰匙交給我;我已經選定了,但愿我的希望能夠實現!
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:07 | 显示全部楼层
PORTIA
There, take it, prince; and if my form lie there,
Then I am yours.
He unlocks the golden casket

MOROCCO
O hell! what have we here?
A carrion Death, within whose empty eye
There is a written scroll! I'll read the writing.
Reads

All that glitters is not gold;
Often have you heard that told:
Many a man his life hath sold
But my outside to behold:
Gilded tombs do worms enfold.
Had you been as wise as bold,
Young in limbs, in judgment old,
Your answer had not been inscroll'd:
Fare you well; your suit is cold.
Cold, indeed; and labour lost:
Then, farewell, heat, and welcome, frost!
Portia, adieu. I have too grieved a heart
To take a tedious leave: thus losers part.
Exit with his train. Flourish of cornets

PORTIA
A gentle riddance. Draw the curtains, go.
Let all of his complexion choose me so.
Exeunt
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:07 | 显示全部楼层
鮑西婭        親王,請您拿著這鑰匙;要是這里邊有我的小像,我就是您的了。(摩洛哥親王開金匣。)
摩洛哥親王        哎喲,該死!這是什么?一個死人的骷髏,那空空的眼眶里藏著一張有字的紙卷。讓我讀一讀上面寫著什么。
發閃光的不全是黃金,
古人的說話沒有騙人;
多少世人出賣了一生,
不過看到了我的外形,
蛆虫占据著鍍金的墳。
你要是又大膽又聰明,
手腳壯健,見識卻老成,
就不會得到這樣回音:
再見,勸你冷卻這片心。
  冷卻這片心;真的是枉費辛勞!
  永別了,熱情!歡迎,凜冽的寒飆!
 再見,鮑西婭;悲傷塞滿了心胸,
 莫怪我這敗軍之將去得匆匆。(率侍從下;喇叭奏花腔。)
鮑西婭        他去得倒還知趣。把帳幕拉下。但愿像他一樣膚色的人,都像他一樣選不中。(同下。)
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:07 | 显示全部楼层
SCENE VIII. Venice. A street.

Enter SALARINO and SALANIO
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:07 | 显示全部楼层
第八場 威尼斯。街道

            薩拉里諾及薩萊尼奧上。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

GMT+8, 2025-1-9 02:32 , Processed in 0.041239 second(s), 17 queries , Gzip On, Redis On.


快速回复 返回顶部 返回列表