设为首页收藏本站
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:03 | 显示全部楼层
JESSICA
Lorenzo, certain, and my love indeed,
For who love I so much? And now who knows
But you, Lorenzo, whether I am yours?
LORENZO
Heaven and thy thoughts are witness that thou art.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:03 | 显示全部楼层
杰西卡        你果然是羅蘭佐,也的确是我的愛人;除了你,誰會使我愛得這個樣子呢?羅蘭佐,除了你之外,誰還知道我究竟是不是屬于你的呢?
羅蘭佐        上天和你的思想,都可以證明你是屬于我的。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:04 | 显示全部楼层
JESSICA
Here, catch this casket; it is worth the pains.
I am glad 'tis night, you do not look on me,
For I am much ashamed of my exchange:
But love is blind and lovers cannot see
The pretty follies that themselves commit;
For if they could, Cupid himself would blush
To see me thus transformed to a boy.
LORENZO
Descend, for you must be my torchbearer.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:04 | 显示全部楼层
杰西卡        來,把這匣子接住了,你拿了去會大有好處。幸虧在夜里,你瞧不見我,我改扮成這個怪樣子,怪不好意思哩。可是戀愛是盲目的,戀人們瞧不見他們自己所干的傻事;要是他們瞧得見的話,那么丘匹德瞧見我變成了一個男孩子,也會紅起臉來哩。
羅蘭佐        下來吧,你必須替我拿著火炬。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:04 | 显示全部楼层
JESSICA
What, must I hold a candle to my shames?
They in themselves, good-sooth, are too too light.
Why, 'tis an office of discovery, love;
And I should be obscured.
LORENZO
So are you, sweet,
Even in the lovely garnish of a boy.
But come at once;
For the close night doth play the runaway,
And we are stay'd for at Bassanio's feast.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:04 | 显示全部楼层
杰西卡        怎么!我必須拿著燭火,照亮自己的羞恥嗎?像我這樣子,已經太輕狂了,應該遮掩遮掩才是,怎么反而要在別人面前露臉?
羅蘭佐        親愛的,你穿上這一身漂亮的男孩子衣服,人家不會認出你來的。快來吧,夜色已經在不知不覺中濃了起來,巴薩尼奧在等著我們去赴宴呢。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:04 | 显示全部楼层
JESSICA
I will make fast the doors, and gild myself
With some more ducats, and be with you straight.
Exit above

GRATIANO
Now, by my hood, a Gentile and no Jew.
LORENZO
Beshrew me but I love her heartily;
For she is wise, if I can judge of her,
And fair she is, if that mine eyes be true,
And true she is, as she hath proved herself,
And therefore, like herself, wise, fair and true,
Shall she be placed in my constant soul.
Enter JESSICA, below

What, art thou come? On, gentlemen; away!
Our masquing mates by this time for us stay.
Exit with Jessica and Salarino

Enter ANTONIO
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:05 | 显示全部楼层
杰西卡        讓我把門窗關好,再收拾些銀錢帶在身邊,然后立刻就來。(自上方下。)
葛萊西安諾        憑著我的頭巾發誓,她真是個基督徒,不是個猶太人。
羅蘭佐        我從心底里愛著她。要是我有判斷的能力,那么她是聰明信;要是我的眼睛沒有欺騙我,那么她是美貌的;她已經替自己證明她是忠誠的;像她這樣又聰明、又美麗、又忠誠,怎么不叫我把她永遠放在自己的靈魂里呢?
            杰西卡上。
羅蘭佐        啊,你來了嗎?朋友們,走吧!我們的舞侶們現在一定在那儿等著我們了。(羅蘭佐、杰西卡、薩拉里諾同下。)
            安東尼奧上。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:05 | 显示全部楼层
ANTONIO
Who's there?
GRATIANO
Signior Antonio!
ANTONIO
Fie, fie, Gratiano! where are all the rest?
'Tis nine o'clock: our friends all stay for you.
No masque to-night: the wind is come about;
Bassanio presently will go aboard:
I have sent twenty out to seek for you.
GRATIANO
I am glad on't: I desire no more delight
Than to be under sail and gone to-night.
Exeunt
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:05 | 显示全部楼层
安東尼奧        那邊是誰?
葛萊西安諾        安東尼奧先生!
安東尼奧        咦,葛萊西安諾!還有那些人呢?現在已經九點鐘啦,我們的朋友們大家在那儿等著你們。今天晚上的假面跳舞會取消了;風勢已轉,巴薩尼奧就要立刻上船。我已經差了二十個人來找你們了。
葛萊西安諾        那好极了;我巴不得今天晚上就開船出發。(同下。)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

GMT+8, 2025-1-9 02:16 , Processed in 0.039288 second(s), 17 queries , Gzip On, Redis On.


快速回复 返回顶部 返回列表