设为首页收藏本站
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:12 | 显示全部楼层
ARRAGON
What is here?
Reads

The fire seven times tried this:
Seven times tried that judgment is,
That did never choose amiss.
Some there be that shadows kiss;
Such have but a shadow's bliss:
There be fools alive, I wis,
Silver'd o'er; and so was this.
Take what wife you will to bed,
I will ever be your head:
So be gone: you are sped.
Still more fool I shall appear
By the time I linger here
With one fool's head I came to woo,
But I go away with two.
Sweet, adieu. I'll keep my oath,
Patiently to bear my wroth.
Exeunt Arragon and train

PORTIA
Thus hath the candle singed the moth.
O, these deliberate fools! when they do choose,
They have the wisdom by their wit to lose.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:12 | 显示全部楼层
阿拉貢親王        這儿寫著什么?
這銀子在火里燒過七遍;
那永遠不會錯誤的判斷,
也必須經過七次的試煉。
有的人終身向幻影追逐,
只好在幻影里尋求滿足。
我知道世上盡有些呆鳥,
空有著一個鍍銀的外表;
隨你娶一個怎樣的妻房,
擺脫不了這傻瓜的皮囊;
去吧,先生,莫再耽擱時光!
我要是再留在這儿發呆,
愈顯得是個十足的蠢才;
頂一顆傻腦袋來此求婚,
帶兩個蠢頭顱回轉家門。
別了,美人,我愿遵守誓言,
默忍著心頭憤怒的熬煎。(阿拉貝親王率侍從下。)
鮑西婭        正像飛蛾在燭火里傷身,
這些傻瓜們自恃著聰明,
免不了被聰明誤了前程。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:12 | 显示全部楼层
NERISSA
The ancient saying is no heresy,
Hanging and wiving goes by destiny.
PORTIA
Come, draw the curtain, Nerissa.
Enter a Servant
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:13 | 显示全部楼层
尼莉莎        古話說得好,上吊娶媳婦,
都是一個人注定的天數。
鮑西婭        來,尼莉莎,把帳幕拉下了。
            一仆人上。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:13 | 显示全部楼层
Servant
Where is my lady?
PORTIA
Here: what would my lord?
Servant
Madam, there is alighted at your gate
A young Venetian, one that comes before
To signify the approaching of his lord;
From whom he bringeth sensible regreets,
To wit, besides commends and courteous breath,
Gifts of rich value. Yet I have not seen
So likely an ambassador of love:
A day in April never came so sweet,
To show how costly summer was at hand,
As this fore-spurrer comes before his lord.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:13 | 显示全部楼层
仆人        小姐呢?
鮑西婭        在這儿;尊駕有什么見教?
仆人        小姐,門口有一個年輕的威尼斯人,說是來通知一聲,他的主人就要來啦;他說他的主人叫他先來向小姐致意,除了一大堆恭維的客套以外,還帶來了几件很貴重的禮物。小的從來沒有見過這么一位体面的愛神的使者;預報繁茂的夏季快要來臨的四月的天气,也不及這個為主人先驅的俊仆溫雅。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:13 | 显示全部楼层
PORTIA
No more, I pray thee: I am half afeard
Thou wilt say anon he is some kin to thee,
Thou spend'st such high-day wit in praising him.
Come, come, Nerissa; for I long to see
Quick Cupid's post that comes so mannerly.
NERISSA
Bassanio, lord Love, if thy will it be!
Exeunt
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:13 | 显示全部楼层
鮑西婭        請你別說下去了吧;你把他稱贊得這樣天花亂墜,我怕你就要說他是你的親戚了。來,來,尼莉莎,我倒很想瞧瞧這一位愛神差來的体面的使者。
尼莉莎        愛神啊,但愿來的是巴薩尼奧!(同下。)
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:14 | 显示全部楼层
第2幕完。这可是很长的一幕。写了portia招婿的过程,但都没成功。如果成功了,下面一幕就没法写了。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-13 10:18 | 显示全部楼层
Act3, SCENE I. Venice. A street.

Enter SALANIO and SALARINO
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

GMT+8, 2025-1-9 17:06 , Processed in 0.039690 second(s), 16 queries , Gzip On, Redis On.


快速回复 返回顶部 返回列表