设为首页收藏本站
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 22:27 | 显示全部楼层
杰西卡        這個希望可真的太不高妙啦;這樣說來,我的母親的罪惡又要降到我的身上來了。
朗斯洛特        那倒也是真的,您不是為您的父親下地獄,就是為您的母親下地獄;逃過了凶惡的礁石,逃不過危險的漩渦。好,您下地獄是下定了。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 22:27 | 显示全部楼层
JESSICA

    I shall be saved by my husband; he hath made me a
    Christian.

LAUNCELOT

    Truly, the more to blame he: we were Christians
    enow before; e'en as many as could well live, one by
    another. This making Christians will raise the
    price of hogs: if we grow all to be pork-eaters, we
    shall not shortly have a rasher on the coals for money.

    Enter LORENZO
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 22:28 | 显示全部楼层
杰西卡        我可以靠著我的丈夫得救;他已經使我變成一個基督徒了。
朗斯洛特        這就是他大大的不該。咱們本來已經有很多的基督徒,簡直快要擠都擠不下啦;要是再這樣把基督徒一批一批制造出來,豬肉的价錢一定會飛漲,大家吃起豬肉來,恐怕每人只好分到一片薄薄的咸肉了。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 22:29 | 显示全部楼层
JESSICA

    I'll tell my husband, Launcelot, what you say: here he comes.

LORENZO

    I shall grow jealous of you shortly, Launcelot, if
    you thus get my wife into corners.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 22:30 | 显示全部楼层
杰西卡        朗斯洛特,你這樣胡說八道,我一定要告訴我的丈夫。他來啦。
            羅蘭佐上。
羅蘭佐        朗斯洛特,你要是再拉著我的妻子在壁角里說話,我真的要吃起醋來了。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 22:30 | 显示全部楼层
JESSICA

    Nay, you need not fear us, Lorenzo: Launcelot and I
    are out. He tells me flatly, there is no mercy for
    me in heaven, because I am a Jew's daughter: and he
    says, you are no good member of the commonwealth,
    for in converting Jews to Christians, you raise the
    price of pork.

LORENZO

    I shall answer that better to the commonwealth than
    you can the getting up of the negro's belly: the
    Moor is with child by you, Launcelot.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 22:30 | 显示全部楼层
杰西卡        不,羅蘭佐,你放心好了,我已經跟朗斯洛特翻臉啦。他老實不客气地告訴我,上天不會對我發慈悲,因為我是一個猶太人的女儿;他又說你不是國家的好公民,因為你把猶太人變成了基督徒,提高了豬肉的价錢。
羅蘭佐        要是办事处向我質問起來,我自有話說。可是,朗斯洛特,你把那黑人的女儿弄大了肚子,這該是什么罪名呢?
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 22:30 | 显示全部楼层
LAUNCELOT

    It is much that the Moor should be more than reason:
    but if she be less than an honest woman, she is
    indeed more than I took her for.

LORENZO

    How every fool can play upon the word! I think the
    best grace of wit will shortly turn into silence,
    and discourse grow commendable in none only but
    parrots. Go in, sirrah; bid them prepare for dinner.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 22:31 | 显示全部楼层
朗斯洛特        那個摩爾姑娘會失去理智,給人弄大肚子,固然是件嚴重的事;可是如果她算不上是個規矩女人,那么我才是看錯人啦。
羅蘭佐        看,連傻瓜都會說起俏皮話來啦!照這樣下去,連口才最好的才子,也只好啞口無言了。到時候就只听見八哥在那儿咭咭呱呱出風頭!給我進去,小鬼,叫他們准備好開飯了。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 22:31 | 显示全部楼层
LAUNCELOT

    That is done, sir; they have all stomachs.

LORENZO

    Goodly Lord, what a wit-snapper are you! then bid
    them prepare dinner.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

GMT+8, 2025-1-10 02:49 , Processed in 0.043054 second(s), 16 queries , Gzip On, Redis On.


快速回复 返回顶部 返回列表