设为首页收藏本站
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 22:50 | 显示全部楼层
BASSANIO

    Every offence is not a hate at first.

SHYLOCK

    What, wouldst thou have a serpent sting thee twice?
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 22:50 | 显示全部楼层
巴薩尼奧        初次的冒犯,不應該就引為仇恨。
夏洛克        什么!你愿意給毒蛇咬兩次嗎?
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 22:51 | 显示全部楼层
ANTONIO

    I pray you, think you question with the Jew:
    You may as well go stand upon the beach
    And bid the main flood bate his usual height;
    You may as well use question with the wolf
    Why he hath made the ewe bleat for the lamb;
    You may as well forbid the mountain pines
    To wag their high tops and to make no noise,
    When they are fretten with the gusts of heaven;
    You may as well do anything most hard,
    As seek to soften that--than which what's harder?--
    His Jewish heart: therefore, I do beseech you,
    Make no more offers, use no farther means,
    But with all brief and plain conveniency
    Let me have judgment and the Jew his will.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 22:51 | 显示全部楼层
安東尼奧        請你想一想,你現在跟這個猶太人講理,就像站在海灘上,叫那大海的怒濤減低它的奔騰的威力,責問豺狼為什么害母羊為了失去它的羔羊而哀啼,或是叫那山上的松柏,在受到天風吹拂的時候,不要搖頭擺腦,發出謖謖的聲音。要是你能夠叫這個猶太人的心變軟——世上還有什么東西比它更硬呢?——那么還有什么難事不可以做到?所以我請你不用再跟他商量什么條件,也不用替我想什么辦法,讓我爽爽快快受到判決,滿足這猶太人的心愿吧。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 22:51 | 显示全部楼层
BASSANIO

    For thy three thousand ducats here is six.

SHYLOCK

    What judgment shall I dread, doing
    Were in six parts and every part a ducat,
    I would not draw them; I would have my bond.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 22:51 | 显示全部楼层
巴薩尼奧        借了你三千塊錢,現在拿六千塊錢還你好不好?
夏洛克        即使這六千塊錢中間的每一塊錢都可以分做六份,每一份都可以變成一塊錢,我也不要它們;我只要照約處罰。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 22:51 | 显示全部楼层
DUKE

    How shalt thou hope for mercy, rendering none?

SHYLOCK

    What judgment shall I dread, doing no wrong?
    You have among you many a purchased slave,
    Which, like your asses and your dogs and mules,
    You use in abject and in slavish parts,
    Because you bought them: shall I say to you,
    Let them be free, marry them to your heirs?
    Why sweat they under burthens? let their beds
    Be made as soft as yours and let their palates
    Be season'd with such viands? You will answer
    'The slaves are ours:' so do I answer you:
    The pound of flesh, which I demand of him,
    Is dearly bought; 'tis mine and I will have it.
    If you deny me, fie upon your law!
    There is no force in the decrees of Venice.
    I stand for judgment: answer; shall I have it?
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 22:52 | 显示全部楼层
公爵        你這樣一點沒有慈悲之心,將來怎么能夠希望人家對你慈悲呢?
夏洛克        我又不干錯事,怕什么刑罰?你們買了許多奴隸,把他們當作驢狗騾馬一樣看待,叫他們做种种卑賤的工作,因為他們是你們出錢買來的。我可不可以對你們說,讓他們自由,叫他們跟你們的子女結婚?為什么他們要在重擔之下流著血汗?讓他們的床舖得跟你們的床同樣柔軟,讓他們的舌頭也嘗嘗你們所吃的東西吧,你們會回答說:“這些奴隸是我們所有的。”所以我也可以回答你們:我向他要求的這一磅肉,是我出了很大的代价買來的;它是屬于我的,我一定要把它拿到手里。您要是拒絕了我,那么你們的法律去見鬼吧!威尼斯城的法令等于一紙空文。我現在等候著判決,請快些回答我,我可不可以拿到這一磅肉?
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 22:52 | 显示全部楼层

DUKE

    Upon my power I may dismiss this court,
    Unless Bellario, a learned doctor,
    Whom I have sent for to determine this,
    Come here to-day.

SALERIO

    My lord, here stays without
    A messenger with letters from the doctor,
    New come from Padua.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 22:52 | 显示全部楼层
公爵        我已經差人去請培拉里奧,一位有學問的博士,來替我們審判這件案子;要是他今天不來,我可以有權宣布延期判決。
薩拉里諾        殿下,外面有一個使者剛從帕度亞來,帶著這位博士的書信,等候著殿下的召喚。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

GMT+8, 2025-1-9 16:51 , Processed in 0.043123 second(s), 16 queries , Gzip On, Redis On.


快速回复 返回顶部 返回列表