设为首页收藏本站
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 22:52 | 显示全部楼层
DUKE

    Bring us the letter; call the messenger.

BASSANIO

    Good cheer, Antonio! What, man, courage yet!
    The Jew shall have my flesh, blood, bones and all,
    Ere thou shalt lose for me one drop of blood.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 22:52 | 显示全部楼层
公爵        把信拿來給我;叫那使者進來。
巴薩尼奧        高興起來吧,安東尼奧!喂,老兄,不要灰心!這猶太人可以把我的肉、我的血、我的骨頭、我的一切都拿去,可是我決不讓你為了我的緣故流一滴血。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 22:52 | 显示全部楼层
ANTONIO

    I am a tainted wether of the flock,
    Meetest for death: the weakest kind of fruit
    Drops earliest to the ground; and so let me
    You cannot better be employ'd, Bassanio,
    Than to live still and write mine epitaph.

    Enter NERISSA, dressed like a lawyer's clerk

DUKE

    Came you from Padua, from Bellario?
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 22:53 | 显示全部楼层
安東尼奧        我是羊群里一頭不中用的病羊,死是我的應分;最軟弱的果子最先落到地上,讓我也就這樣結束了我的一生吧。巴薩尼奧,我只要你活下去,將來替我寫一篇墓志銘,那你就是做了再好不過的事。
            尼莉莎扮律師書記上。
公爵        你是從帕度亞培拉里奧那里來的嗎?
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 22:53 | 显示全部楼层
NERISSA

    From both, my lord. Bellario greets your grace.

    Presenting a letter

BASSANIO

    Why dost thou whet thy knife so earnestly?
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 22:53 | 显示全部楼层
尼莉莎        是,殿下。培拉里奧叫我向殿下致意。(呈上一信。)
巴薩尼奧        你這樣使勁儿磨著刀干嗎?
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 22:53 | 显示全部楼层
SHYLOCK

    To cut the forfeiture from that bankrupt there.

GRATIANO

    Not on thy sole, but on thy soul, harsh Jew,
    Thou makest thy knife keen; but no metal can,
    No, not the hangman's axe, bear half the keenness
    Of thy sharp envy. Can no prayers pierce thee?
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 22:53 | 显示全部楼层
夏洛克        從那破產的家伙身上割下那磅肉來。
葛萊西安諾        狠心的猶太人,你不是在鞋口上磨刀,你這把刀是放在你的心口上磨;無論哪种鐵器,就連劊子手的鋼刀,都赶不上你這刻毒的心腸一半的鋒利。難道什么懇求都不能打動你嗎?
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 22:54 | 显示全部楼层
SHYLOCK

    No, none that thou hast wit enough to make.

GRATIANO

    O, be thou damn'd, inexecrable dog!
    And for thy life let justice be accused.
    Thou almost makest me waver in my faith
    To hold opinion with Pythagoras,
    That souls of animals infuse themselves
    Into the trunks of men: thy currish spirit
    Govern'd a wolf, who, hang'd for human slaughter,
    Even from the gallows did his fell soul fleet,
    And, whilst thou lay'st in thy unhallow'd dam,
    Infused itself in thee; for thy desires
    Are wolvish, bloody, starved and ravenous.
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 22:54 | 显示全部楼层
葛萊西安諾        万惡不赦的狗,看你死后不下地獄!讓你這种東西活在世上,真是公道不生眼睛。你簡直使我的信仰發生搖動,相信起畢達哥拉斯十所說畜生的靈魂可以轉生人体的議論來了;你的前生一定是一頭豺狼,因為吃了人給人捉住吊死,它那凶惡的靈魂就從絞架上逃了出來,鑽進了你那老娘的腌臢的胎里,因為你的性情正像豺狼一樣殘暴貪婪。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

GMT+8, 2025-1-9 16:43 , Processed in 0.043009 second(s), 17 queries , Gzip On, Redis On.


快速回复 返回顶部 返回列表