设为首页收藏本站
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 23:21 | 显示全部楼层
公爵        他必須履行這兩個條件,否則我就撤銷剛才所宣布的赦令。
鮑西婭        猶太人,你滿意嗎?你有什么話說?
夏洛克        我滿意。
鮑西婭        書記,寫下一張授贈產業的文契。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 23:21 | 显示全部楼层
SHYLOCK

    I pray you, give me leave to go from hence;
    I am not well: send the deed after me,
    And I will sign it.

DUKE

    Get thee gone, but do it.

GRATIANO

    In christening shalt thou have two god-fathers:
    Had I been judge, thou shouldst have had ten more,
    To bring thee to the gallows, not the font.

    Exit SHYLOCK
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 23:21 | 显示全部楼层
夏洛克        請你們允許我退庭,我身子不大舒服。文契寫好了送到我家里,我在上面簽名就是了。
公爵        去吧,可是臨時變卦是不成的。
葛萊西安諾        你在受洗禮的時候,可以有兩個教父;要是我做了法官,我一定給你請十二個教父□,不是領你去受洗,是送你上絞架。(夏洛克下。)
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 23:21 | 显示全部楼层
公爵        先生,我想請您到舍間去用餐。
鮑西婭        請殿下多多原諒,我今天晚上要回帕度亞去,必須現在就動身,恕不奉陪了。
公爵        您這樣貴忙,不能容我略盡寸心,真是抱歉得很。安東尼奧,謝謝這位先生,你這回全虧了他。(公爵、眾士紳及侍從等下。)
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 23:22 | 显示全部楼层
DUKE

    Sir, I entreat you home with me to dinner.

PORTIA

    I humbly do desire your grace of pardon:
    I must away this night toward Padua,
    And it is meet I presently set forth.

DUKE

    I am sorry that your leisure serves you not.
    Antonio, gratify this gentleman,
    For, in my mind, you are much bound to him.

    Exeunt Duke and his train
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 23:22 | 显示全部楼层
巴薩尼奧        最可尊敬的先生,我跟我這位敝友今天多賴您的智慧,免去了一場無妄之災;為了表示我們的敬意,這三千塊錢本來是預備還那猶太人的,現在就奉送給先生,聊以報答您的辛苦。
安東尼奧        您的大恩大德,我們是永遠不忘記的。
鮑西婭        一個人做了心安理得的事,就是得到了最大的酬報;我這次幫兩位的忙,總算沒有失敗,已經引為十分滿足,用不著再談什么酬謝了。但愿咱們下次見面的時候,兩位仍舊認識我。現在我就此告辭了。
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 23:22 | 显示全部楼层
BASSANIO

    Dear sir, of force I must attempt you further:
    Take some remembrance of us, as a tribute,
    Not as a fee: grant me two things, I pray you,
    Not to deny me, and to pardon me.

PORTIA

    You press me far, and therefore I will yield.

    To ANTONIO
    Give me your gloves, I'll wear them for your sake;

    To BASSANIO
    And, for your love, I'll take this ring from you:
    Do not draw back your hand; I'll take no more;
    And you in love shall not deny me this.

BASSANIO

    This ring, good sir, alas, it is a trifle!
    I will not shame myself to give you this.

PORTIA

    I will have nothing else but only this;
    And now methinks I have a mind to it.

BASSANIO

    There's more depends on this than on the value.
    The dearest ring in Venice will I give you,
    And find it out by proclamation:
    Only for this, I pray you, pardon me.

PORTIA

    I see, sir, you are liberal in offers
    You taught me first to beg; and now methinks
    You teach me how a beggar should be answer'd.

BASSANIO

    Good sir, this ring was given me by my wife;
    And when she put it on, she made me vow
    That I should neither sell nor give nor lose it.

PORTIA

    That 'scuse serves many men to save their gifts.
    An if your wife be not a mad-woman,
    And know how well I have deserved the ring,
    She would not hold out enemy for ever,
    For giving it to me. Well, peace be with you!

    Exeunt Portia and Nerissa

ANTONIO

    My Lord Bassanio, let him have the ring:
    Let his deservings and my love withal
    Be valued against your wife's commandment.

BASSANIO

    Go, Gratiano, run and overtake him;
    Give him the ring, and bring him, if thou canst,
    Unto Antonio's house: away! make haste.

    Exit Gratiano
    Come, you and I will thither presently;
    And in the morning early will we both
    Fly toward Belmont: come, Antonio.

    Exeunt
鲜花(644) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2013-9-20 23:23 | 显示全部楼层
鮑西婭        一個人做了心安理得的事,就是得到了最大的酬報;我這次幫兩位的忙,總算沒有失敗,已經引為十分滿足,用不著再談什么酬謝了。但愿咱們下次見面的時候,兩位仍舊認識我。現在我就此告辭了。
巴薩尼奧        好先生,我不能不再向您提出一個請求,請您隨便從我們身上拿些什么東西去,不算是酬謝,只算是留個紀念。請您答應我兩件事儿:既不要推卻,還要原諒我的要求。
鮑西婭        你們這樣殷勤,倒叫我卻之不恭了。(向安東尼奧)把您的手套送給我,讓我戴在手上留個紀念吧;(向巴薩尼奧)為了紀念您的盛情,讓我拿了這戒指去。不要縮回您的手,我不再向您要什么了;您既然是一片誠意,想來總也不會拒絕我吧。
巴薩尼奧        這指環嗎,好先生?唉!它是個不值錢的玩意儿;我不好意思把這東西送給您。
鮑西婭        我什么都不要,就是要這指環;現在我想我非把它要來不可了。
巴薩尼奧        這指環的本身并沒有什么价值,可是因為有其他的關系,我不能把它送人。我愿意搜訪威尼斯最貴重的一枚指環來送給您,可是這一枚卻只好請您原諒了。
鮑西婭        先生,您原來是個口頭上慷慨的人;您先教我怎樣伸手求討,然后再教我懂得了一個叫化子會得到怎樣的回答。
巴薩尼奧        好先生,這指環是我的妻子給我的;她把它套上我的手指的時候,曾經叫我發誓永遠不把它出賣、送人或是遺失。
鮑西婭        人們在吝惜他們的禮物的時候,都可以用這樣的話做推托的。要是尊夫人不是一個瘋婆子,她知道了我對于這指環是多么受之無愧,一定不會因為您把它送掉了而跟您長久反目的。好,愿你們平安!(鮑西婭、尼莉莎同下。)
安東尼奧        我的巴薩尼奧少爺,讓他把那指環拿去吧;看在他的功勞和我的交情份上,違犯一次尊夫人的命令,想來不會有什么要緊。
巴薩尼奧        葛萊西安諾,你快追上他們,把這指環送給他;要是可能的話,領他到安東尼奧的家里去。去,赶快!(葛萊西安諾下)來,我就陪著你到你府上;明天一早咱們兩人就飛到貝爾蒙特去。來,安東尼奧。(同下。)
鲜花(4174) 鸡蛋(0)
发表于 2013-9-20 23:35 | 显示全部楼层


有不少不常用的字不会写,也不会念的。当然,如真需要用,还有字典可查,只要会拼音,都能读出来
鲜花(47) 鸡蛋(0)
发表于 2013-9-20 23:37 | 显示全部楼层
这个帖子里的是什么?
小石头让我多来燃情,一进来就看到不懂的,{:soso_e127:}
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


GMT+8, 2025-1-6 20:23 , Processed in 0.041997 second(s), 21 queries , Gzip On, Redis On.


快速回复 返回顶部 返回列表